شناخت دنیا از ادبیات معاصر فراتر از ملک‌الشعرای بهار نرفته است

شناخت دنیا از ادبیات معاصر فراتر از ملک‌الشعرای بهار نرفته است

خالق «قصه‌های مجید» می‌گوید: اگر کتاب‌های ما به خانه‌های مردم جهان راه یابد می‌توانیم بگوییم وارد حیطه نشر جهانی شده‌ایم اینکه مخاطبانی از قشر دانشگاهی و خاص داشته باشیم کافی نیست.

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا‌، دانشگاه سوآس لندن هفته گذشته میزبان نویسندگانی از ایران بود‌، احمد دهقان و هوشنگ مرادی‌کرمانی به همراه مترجمان آثارشان در میان جمعی از ایرانیان مقین لندن و علاقه‌مندان به ادبیات فارسی حضور یافته و درباره ترجمه ادبیات معاصر ایران در سال‌های اخیر صحبت کردند.به این مناسبت به سراغ هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده‌ای که تاکنون آثار پرشماری از او به زبان‌های مختلف ترجمه شده است‌، رفتیم. متن این گفت‌وگو به شرح ذیل است:‌

هوشنگ مرادی کرمانی در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا با اشاره به جدی شدن روند ترجمه در ادبیات معاصر ایران گفت:‌  زمانی می‌توانیم بگوییم وارد حیطه نشر خارجی شده‌ایم و زمانی می‌توانیم بگوییم در فرهنگ آن‌ها تاثیر گذاشته‌ایم که بتوانیم به خانه آن‌ها برویم و بین خوانندگان معمولی آنجا  شناخته بشویم،‌ کتاب‌هایی که تا به حال از ایران ترجمه شده است، فقط در میان قشر دانشگاهی، محقق و دانشجویان مخاطب داشته است، افرادی علاقه به شناخت ایرانیان داشتند و به دنبال آن آمدند،‌ ما به خانه‌های مردم راه نیافته‌ایم‌، هر زمان ما ببینیم که یک زن یا یک مرد خارجی از خانه‌اش بیرون آمده‌، یک کتاب ترجمه شده ایرانی را خریده و با لذت آن را خوانده است،‌ می‌توانیم بگوییم وارد حیطه نشر جهانی شده‌ایم وگرنه غیر از این ما تنها برای عده معدودی شناخته شده‌ایم.

وی ادامه داد: نکته بعدی این است که ما اکنون با جمعیت 3 تا 4 میلیون ایرانیان خارج از کشور روبرو هستیم که در خارج از ایران فرزند‌دار و نوه‌دار شده‌اند‌، یعنی دو نسل از ایرانیان در خارج از کشور بدنیا آمدند،‌ که اغلب هم توانایی خواندن فارسی را ندارند‌، اما کنجکاوند بدانند سرزمین مادری‌شان چگونه است‌، چه اتفاقاتی می‌افتد؟ مردم چگونه زندگی می‌کنند؟ چه حال و هوایی دارند؟ این‌ها نیاز دارند که کتاب‌هایی به زبان انگلیسی یا فرانسه در اختیارشان باشد تا از این طریق هم با فرهنگ ایران آشنا شوند، گذشته از اینکه لازم است حتما فارسی بخوانند.

مرادی کرمانی با بیان این مطلب که شناخت اغلب مردم دنیا از ادبیات ایران ادبیات کلاسیک است نه معاصر گفت:‌ حتی در دانشگاه‌هایی که زبان فارسی تدریس می‌کنند،‌ اطلاعات درباره ادبیات معاصر ایران از ملک‌الشعرای بهار به این طرف نیامده است‌، نمی‌دانند پس از انقلاب چه تعداد نویسنده و شاعر ظهور کرده‌اند.

وی با اشاره به حضورش در دانشگاه سوآس لندن و صحبت درباره ترجمه ادبیات معاصر ایران گفت:‌ در این نشست ما تصریح کردیم که هدف از ترجمه ادبیات معاصر ایران چیست؟ در کنار من احمد دهقان از لزوم معرفی ادبیات جنگ ایران حرف زد و می‌توانم بگویم نشست بسیار خوب و موفقی بود.

نویسنده کتاب «قصه‌های مجید» با اشاره به اینکه انتقال فرهنگ غرب به شرق تاکنون یک طرفه بوده و توسط کتاب،‌ فیلم و ماهواره انجام شده است،‌ گفت: باید این جاده یکطرفه را تغییر داد‌، ما نیز باید آثار خوب منتشر شده‌مان را به آن طرف انتقال دهیم.در جریان سفر اخیرم به لندن،‌ در خیابانی از کنار یک کتابفروشی عبور می‌کردیم،‌ به همراهم گفتم آرزویم این است که کتاب یک نویسنده ایرانی پشت ویترین این کتابفروشی‌ها باشد همه تلاش ما باید معطوف به این باشد که حضور جذاب،‌ شیرین و صحیحی داشته باشیم. نباید با حضورهای تبلیغاتی و شعاری این فرصت را از دست بدهیم.

مرادی‌کرمانی در پاسخ به اینکه رمز موفقیت و محبوبیت کتاب‌هایش در خارج از کشور را در چه می‌داند‌، گفت:‌ این سوالی است که دیگران باید به آن پاسخ بدهند‌، اما من تلاش کردم آنچه واقعیت دارد را از ایران و ایرانی نشان دهم‌، نه نگاه اغراق آمیز داشته باشم و نه نگاه منفی و سیاه‌نمایی. صداقت و راستی اگر در ادبیات ما وجود داشته باشد در همه جای دنیا توسط مخاطب پذیرفته می‌شود. من به دنبال اشاعه و ارائه پیام خاصی در کتاب‌هایم نبودم،‌ همه کتاب‌هایم را در ایران چاپ کردم و با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.تلاش کردم مخاطبان با هر نوع سنت و تفکری باشند و تنها برای گروهی خاص ننویسم.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
طبیعت
میهن
triboon
گوشتیران
مدیران