سفر «دختران حوا» به کشور همسایه/اظهار تعجب پاکستانیها از ظرفیت شعر معاصر ایران
احمد شهریار، شاعر پاکستانی، از ترجمه دو اثر با محوریت شعر معاصر ایران به اردو خبر داد و گفت: برخی از پاکستانیها با وجود آنکه همسایه ایران هستند، فکر میکنند که زنان ایرانی نمیتوانند شاعر باشند و محدودیتهای اجتماعی دارند.
احمد شهریار، شاعر پاکستانی، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، با اشاره به کارهای در دست انتشار خود، از ترجمه آثار شاعران فارسیزبان به اردو خبر داد و گفت: در حال حاضر دو اثر با محوریت شعر زنان و شعر شاعران معاصر در سده اخیر ایران در دست انتشار است. این دو اثر تلاش دارند تا به معرفی شعر امروز ایران به مخاطب پاکستانیزبان بپردازند. دو کتاب در آستانه چاپ قرار دارند و تا یک ماه آینده در اسلامآباد به چاپ خواهند رسید.
وی به ارائه توضیح بیشتر درباره مجموعه شعر زنان پرداخت و اضافه کرد: این اثر که با نام «دختران حوا» به چاپ خواهد رسید، از زندگی و شعر پروین اعتصامی شروع شده و تا شاعران امروز ادامه دارد. در این اثر حدود 50 شاعر بانو معرفی شده و تعدادی از آثار آنها عرضه شده است. حوزه هنری از هر شاعر سه سروده که نزدیکتر به فرهنگ اردو و پاکستانی است در اختیار من قرار داد تا با توجه به مقتضیات ترجمه این آثار را ترجمه کنم.
شهریار با بیان اینکه استقبال خوبی از این سرودهها صورت گرفته و قرار است تا یکماه آینده ترجمه این آثار منتشر و در هند و پاکستان توزیع شود، یادآور شد: خیلی از پاکستانیها که با محتوای کتاب آشنا شدهاند، از انتشار آن ابراز تعجب و شگفتی کرده و گفتهاند که "ما اصلاً فکر نمیکردیم که زنان در ایران هم شاعر باشند". برخی بر این باورند که زن در ایران حق ورود به عرصههای اجتماعی را ندارد. این سنخ سخنها برایم جای تعجب داشت؛ پاکستان که همسایه و دوست ایران است چنین تصوری درباره ایران دارد و شناخت درستی از آن ندارد.
وی افزود: این نوع نگاهها بهدلیل کمبود ترجمه از آثار مختلف بهویژه زنان پس از انقلاب است. این در حالی است که باید روی این موضوع کار کرد. خوشبختانه حوزه هنری در سالهای اخیر اقدام به ترجمه تعدادی از آثار پس از انقلاب کرده است، اما برای رسیدن به نتیجه کار با ورود یک یا دو مرکز به سرانجام نمیرسد. انتشار این کتاب میتواند تصور اشتباه مخاطبان اردوزبان را در این زمینه تغییر دهد.
شهریار با بیان اینکه کتاب دوم، متمرکز بر شعر معاصر ایران است، گفت: بهخاطر توجه کمتر به ترجمه آثار، شاعران ایرانی به آن صورتی که باید به جهان پیرامون معرفی میشدند، شناسانده نشدهاند، از این رو تلاش شده تا با انتشار اثری با محوریت گزیده اشعار معاصر تا حدودی ضعفهای موجود در این زمینه برطرف شود. این اثر به زندگی و اشعار شاعران از نیما یوشیج تا گروس عبدالملکیان میپردازد. کتاب دربردارنده 87 شاعر است و تلاشی است در جهت معرفی جهان شعر معاصر ایران به اردوزبانها.
انتهای پیام/*