۱۲۲ هزار دقیقه فیلم و انیمیشن برای نوروز تلویزیون دوبله می‌شود/ خواسته دوبلورها استفاده تلویزیون از فیلم‌های خوب

122 هزار دقیقه فیلم و انیمیشن برای نوروز تلویزیون دوبله می‌شود/ خواسته دوبلورها استفاده تلویزیون از فیلم‌های خوب

یکی از موضوعاتی که امسال برای آماده کردن دوبله نوروزی داشتیم دوبله ۱۴ فیلم سینمایی با صدای استریو بود که برای پخش از شبکه‌های تلویزیونی آماده می‌شود.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ساختمانی در مجاورت معاونت سیمای سازمان صداوسیما نامش ساختمان دوبلاژ است که صداهای ماندگارشان را بارها در تلویزیون شنیده‌ایم و البته از همان پله‌ها و سالن‌ها هم می‌گذریم یاد استاد حسین عرفانی، بهرام زند، مهدی آرین‌نژاد و محمد عبادی می‌افتیم. از پشت صحنه سریال‌ها، مستندها و انیمیشن‌هایی که قرار است ایام نوروز روی آنتن شبکه‌های سیما برود بازدیدی داشتیم. چقدر سخت و فشرده کارها برای نوروز آماده می‌شوند و به تعبیر رئیس مرکز دوبلاژ سازمان صداوسیما چند شیفته صداپیشه‌ها و هنرمندان ما مشغول به کار هستند تا کارها برای نوروز روی آنتن بروند.  

آرزوی حسین عرفانی برآورده شد

البته یکی از آرزوهای حسین عرفانی هم برآورده شد و امروز 40 صداپیشه جوانی را دیدیم که به قول مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما از بین 3 هزار مراجعه‌کننده انتخاب شده‌اند. و در توضیح تکمیلی مجتبی نقی‌ئی به خبرنگار خبرگزاری تسنیم گفت: صداهایی از میان ما رفته‌اند که البته جبران‌نشدنی هستند ولی نزدیک به این صداها را جذب کرده‌ایم. این سریال‌های نوروزی که دوبله می‌شوند هنوز شبکه‌شان مشخص نیست و به تناوب تایم و مأموریت هر شبکه‌ای، فیلم سینمایی، سریال و مستندها در اختیارشان قرار می‌گیرد.

122 هزار دقیقه برای نوروز با 160 نفر و 10 استودیو

مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما درباره عملکرد دوبلاژ در سال گذشته و امسال گفت: در این بازدید با بخشی از تلاش همکاران دوبلور ما در مجموعه تولید و فنی سیما آشنا شدید که کارهای ارزشمندی را بارها از آن‌ها روی آنتن دیده‌ایم. سال96، 370 هزار دقیقه دوبله برای تلویزیون آماده شد و این میزان در سال 97 به 422 هزار دقیقه رسید. برای نوروز 98 هم 122 هزار دقیقه با تیم حرفه‌ای 160 نفره و کار شبانه‌روزی در 10 استودیو آماده می‌شوند تا از طریق 17 شبکه سراسری تلویزیونی، مستندهای معاونت سیاسی، برون‌مرزی و 33 شبکه استانی روی آنتن بروند. فیلم، سریال، انیمیشن و مستند برای پخش آماده می‌شوند که به فراخور هر شبکه و زمانی که برای کنداکتور دارند این واگذاری صورت می‌گیرد.

دوبلور سفارشی جذب نمی‌شود

وی در پاسخ به سوال خبرنگار خبرگزاری تسنیم مبنی بر اینکه 40 نفر جذب شده‌اند چه فرآیندی داشته و آیا باب این جذب در دوبله برای سال 98 هم باز است، تصریح کرد: باعث افتخار است که توانستیم 40 نیروی جدید جذب کنیم و البته نزدیک به صداهایی که نیاز داشتیم و اساتید خیلی به سختی و در طول چند سال این اتفاق را رقم زدند و به همین سادگی چنین اتفاقی نمی‌افتد. باز هم صداهایی نیاز باشد حتماً نیروهای جدید جهت مصاحبه و گزینش، فراخوان داده می‌شوند. هیچ‌گونه سفارشی برای جذبی انجام نشده و همه‌چیز براساس شایستگی و استعداد فردی اتفاق می‌افتد.

فیلم‌ها خوب نباشند دوبله نمی‌شوند

نقی‌ئی رئیس مرکز دوبلاژ صداوسیما در پاسخ به سوال دیگر خبرنگار خبرگزاری تسنیم درباره خواسته دوبلورها برای آوردن فیلم‌های خوب برای دوبله، گفت: فیلم‌هایی که برای نوروز آماده می‌کنیم همه جذاب و دیدنی هستند و رویکردمان واقعاً از ابتدا آوردن فیلم‌های خوب و قابل اعتنا برای دوبله بوده و هست. اما به هر حال باید همه‌گونه ژانر و محتواهایی را برای آنتن داشته باشیم تا همه سلایق بتوانند از آن‌ها استفاده کنند. این را هم بدانید فیلمی از لحاظ بازی و تصویر چشم‌نواز و جذاب نباشد حتماً اینجا در بخش‌هایی که داریم صلاحیت‎‌شان برای دوبله تأیید نخواهد شد.

انتظارات مردم دوبله می‌شود و به آنتن می‌آید

عظیمی هم درباره استفاده از فیلم‌های خوب در تلویزیون برای دوبله، گفت: برای دوبله فیلم‌ها به ذائقه مخاطب و درخواست‌های مردمی هم توجه داریم و مردم بسیار فیلم‌های خارجی خواسته‌اند که شاید مورد پسند عده‌ای دیگر نباشد ولی ما اینجا باید پاسخگوی همه نیازمندی‌ها و ذائقه‌ها باشیم. چون برای مردم کار می‌کنیم و آنتن تلویزیون متعلق به مردم است.

صدای استریو در دوبله 14 فیلم سینمایی نوروزی

احمد حائری قائم‌مقام مرکز تولید و فنی سیما ازدوبله 14 فیلم سینمایی با صدای استریو خبر داد و  گفت: یکی از موضوعاتی که امسال برای آماده کردن دوبله نوروزی داشتیم دوبله 14 فیلم سینمایی با صدای استریو بود که برای پخش از شبکه‌های تلویزیونی آماده می‌شود.

2000 دقیقه ضبط برای رساندن دوبله نوروزی

نقی‌ئی افزود: ما تقریباً 120 فیلم سینمایی برای مجموع شبکه‌ها کار کردیم که کمتر از 50 روز کلید خورده‌اند. یعنی ما از دهم بهمن‌ماه کار را کلید زدیم و 21 قسمت سریال برای نوروز از شبکه‌های نوروزی در کنار انیمیشن‌ها و مستندها انجام می‌شوند. یعنی به عبارتی 122 هزار دقیقه کار نوروزی، در هر روز 2000 دقیقه کار آماده می‌شود.

فشردگی اذیت می‌کند ولی کیفیت را زیر سوال نمی‌برد

وی درباره اینکه آیا این فشردگی کار به کیفیت لطمه نمی‌زند گفت: تکنولوژی در خدمت کار است و دوستان حرفه‌ای کار می‌کنند. درست است که فشردگی کار به لحاظ روحی و روانی دوستان دوبلور را اذیت می‌کند ولی روی کیفیت کارشان تأثیر نمی‌گذارد. 40 نفر جوان با استعداد که تازه جذب شدند کنار پیشکسوتان دوبله ما هستند و کار را ان‌شاالله با کیفیت برای نوروز آماده می‌کنند.

در سال 98 پیگیر امنیت شغلی دوبلورها هستیم

رئیس مرکز دوبلاژ سازمان صداوسیما درباره مشکل دستمزد دوبلورها تصریح کرد: این مطالبه‌ای است که به جاست و همیشه دغدغه ما هم بوده و خوشبختانه امسال سازمان صداوسیما 50  درصد به دستمزد دوبلورها اضافه کرد و این اتفاق در سال جدید هم خواهد افتاد تا امنیت شغلی داشته باشند.

نرخ‌نامه‌ها پاسخگوی درخواست‌ها نبوده است

حائری در توضیح بیشتر گفت: یک نرخ‌نامه‌ای در سازمان صداوسیما مصوب شده و برای کارهای نمایشی این نرخ ابلاغ می‌شود. طبیعتاً با شرایط موجود ممکن است این نرخ پاسخگوی درخواست‌ها نباشد.

انتهای پیام/                                                                                                                 

پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
پشت صحنه دوبله مجموعه های نوروزی تلویزیون
واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
میهن
triboon
گوشتیران