نمایش بیسابقهترین حضور چینیها در نمایشگاه کتاب تهران
معاون مدیرکل دفتر تبلیغات صادرات و واردات کمیته مرکزی جمهوری خلق چین در نشست تشریح برنامههای این کشور در نمایشگاه کتاب گفت: بیسابقهترین حضور در تاریخ چین را در نمایشگاه کتاب تهران خواهیم داشت.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست خبری تشریح برنامههای چین مهمان ویژه سیو دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران پیش از ظهر امروز با حضور قادر آشنا قائم مقام نمایشگاه کتاب تهران و مدیرعامل مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی، احمد شاکری مدیر بخش بین المللی سی و دومین نمایشگاه کتاب تهران، ژائو هییون معاون مدیرکل دفتر تبلیغات صادرات و واردات کمیته مرکزی جمهوری خلق چین _حزب کمونیست چین) و لین لیینگ معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات ملی نشر چین برگزار شد.
قادر آشنا در ابتدای این نشست در سخنانی گفت: از اینکه چین مهمان ویژه سی و دومین نمایشگاه کتاب تهران است بسیار خرسندیم و امید داریم که این حرکت سرآغاز اتفاقات جدیدی در روابط فرهنگی بین دو کشور باشد.
وی خطاب به مسئولان چینی گفت: به نمایشگاهی آمدهاید که سه هزار و 400 ناشر از ایران و جهان محصولاتشان را عرضه میکنند، 30 کشور از جهان در این نمایشگاه حضور دارند و در این نمایشگاه که فضایی بالغ بر 130 هزار مترمربع برپا شده حضور دارند. ناشران کودک، نوجوان، دانشگاهی، عمومی و آموزشی تازههای خود را در این نمایشگاه عرضه میکنند.
مدیرعامل موسسه نمایشگاههای فرهنگی ادامه داد: نمایشگاه کتاب تهران از شلوغترین و پرمخاطبترین نمایشگاههای کتاب در جهان است و میتوانیم علاوه بر حوزه نشر در حوزه نگارگری، تصویرگری و غیره نیز گامهای برداشته شده را مشاهده کنیم.
آشنا تصریح کرد: متأسفانه با توجه به اشتراکات پیشین دو کشور باید بگوییم در حوزه نشر قدری عقبتر هستیم و باید بیشتر و بهتر حرکت کنیم.
احمد شاکری مدیر بخش بین المللی سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نیز در ادامه این نشست با اشاره به حضور ایران به عنوان مهمان ویژه نمایشگاه پکن در سال2017 گفت: طبق پروتکلی که در سال 2016 امضا شد، چین میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران و ایران نیز میهمان ویژه نمایشگاه کتاب پکن شد. ایران در این نمایشگاه یکی از قویترین حضور خود در نمایشگاههای بینالمللی را به نمایش گذاشت، شعاری که در آن نمایشگاه انتخاب کرده بودیم "رویای رنگین جاده ابریشم" بود که مورد استقبال طرف چینی قرار گرفت.
وی ادامه داد: امسال چین در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با هیئتی نزدیک به 200 نفر و 94 مسئول کپی رایت و ناشر حضور دارد، تراکم برنامههای کشور مهمان در 4 روز اول نمایشگاه است که بالغ بر 35 برنامه در داخل و 15 برنامه در خارج نمایشگاه پیشبینی شده است، چهارشنبه نخستین روز نمایشگاه کتاب تهران ساعت 10 صبح غرفه چین افتتاح خواهد شد و امیدواریم با حضور ناشران و آژانسهای ادبی بتوانیم حضوری متفاوت از چین را مشاهده کنیم.
لین لیینگ معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات ملی نشر چین گفت: ما نماینده چین در نمایشگاه کتاب تهران هستیم شعاری که ما انتخاب کردهایم، آشنایی با کشور چین است، هدف ما از انتخاب این شعار این بود که ملت بزرگ ایران و چین زیباییهای یکدیگر را از طریق کتاب ببینند غرفه چین در نیم طبقه دوم شبستان در فضایی بالغ بر 600 متر مربع بنا شده است که 500 متر آن به کتابهای ناشران و 100 متر هم به آثار تصویرگران اختصاص دارد و ما بالغ بر 100 اثر از 50 تصویرگر چینی را به نمایش گذاشتهایم، همچنین 200 نفر از 94 انتشارات کشور چین در نمایشگاه حضور خواهند یافت. حضور ما در این نمایشگاه برایمان اهمیت بسیار داشته و فعالیتهای مختلف فرهنگی را انجام خواهیم داد.
وی ادامه داد: ما بالغ بر 15 هزار کتاب در این نمایشگاه عرضه خواهیم کرد که بخشی از آنها به تألیفات رهبر جمهوری خلق چین اختصاص دارد که دیدگاههای وی را منعکس میکند، هدف ما از عرضه این کتابها این است که همه افرادی که این کتابها را میخوانند بتوانند با چین مدرن فعلی آشنا شوند.
لین لیینگ معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات ملی نشر چین با اشاره به بخش دیگری از کتابهایی که در غرفه چین عرضه خواهد شد گفت: ترجمه آثار ادبیات کلاسیک ایران که چند سال پیش با همکاری ناشر ایرانی منتشر شد، از دیگر کتابهایی است که در غرفه عرضه خواهیم کرد، ما قبل از نمایشگاه بیش از 10 کتاب کودک را از زبان چینی به فارسی ترجمه کردیم که در معرض دید علاقهمندان قرار میگیرد.
وی ادامه داد: 21 نفر از نویسندگان، تصویرگران و دانشمندان چینی که برخی از معروف ترین آنها عبارتند از گه جیان شونگ، سائو ون شوان، مای جیا و ... هستند در نمایشگاه حضور خواهند یافت. ما 50 رویداد در نمایشگاه خواهیم داشت که افتتاحیه مهمترین آنهاست همچنین سمینار «کمربند و جاده متصل با دلهای مردم» را نیز برگزار خواهیم کرد.
این مقام مسئول چینی با اشاره به حضور ایران در نمایشگاه پکن در سال 2017 گفت: حضور ایران در آن سال تأثیر عمیقی در چینیها گذاشت، امیدواریم همه کشورهایی که در جاده ابریشم وجود داشتهاند بتوانند ارتباطات فرهنگی خوبی با یکدیگر برقرار کنند.
وی تصریح کرد: امسال هفتادمین سالگرد جمهوری خلق چین است، ما نشستی برگزار خواهیم کرد که داستانهای چینی را به مردم عرضه میکند، محتوای این داستانها عموماً پیشرفت زندگی چینیها و تغییرات صورت گرفته در این 70 سال است.
وی با اشاره به برگزاری رویدادهای دیگری با محوریت نویسندگان چینی گفت: معرفی کتابهای برگزیده چینی، مرسم امضا نسخه فارسی کتاب و آیین گشایش همکاریهای تازه ایران و چین، مراسم گشایش مرکز کتابهای چین و هفته فروش مستقیم کتابهای تخصصی چین، آیین گشایش قفسه چین در خانه کتاب شفق از جمله مهمترین این برنامههاست.
ژائو هییون: معاون مدیر کل دفتر تبلیغات صادرات و واردات کمیته مرکزی جمهوری خلق چین _حزب کمونیست چین نیز در ادامه این نشست در سخنانی گفت: اینکه ایران و چین به فاصله دو سال در نمایشگاههای کتاب یکدیگر به عنوان مهمان ویژه حضور پیدا میکنند، خود نشان از این است که نوعی تبادل فرهنگی در جریان است. خانم لین همکار من هستند و امیدواریم با همکاری وی بتوانیم قسمت اعظمی از آنچه که در مورد فرهنگ چین مدنظر ما است را در این نمایشگاه نشان دهیم.
وی ادامه داد: 90 درصد نویسندگان و ناشران ما برای بار نخست است که به ایران می آیند ما امسال بیشترین حجم کتابهایی که به خارج کشور بردیم را به نمایشگاه کتاب ایران آوردهایم، این موضوع در کل تاریخ چین بی سابقه بود است، ما در سال 500 هزار عنوان کتاب منتشر میکنیم که بالغ بر 8 میلیون نسخه میشود ما با بیش از 190 کشور تبادل رایتی داریم همچنین با 50 کشور مختلف قرار دادهایی با موضوع فرهنگی تبادلات محصولات فرهنگی امضا کردیم.
بخش دوم این نشست به پرسش و پاسخ سوالات خبرنگاران اختصاص یافت. لین لیینگ معاون مدیر کل شرکت صادرات و واردات نشر چین در پاسخ به پرسشی مبنی براینکه چه برنامههایی برای مبادله رایت با طرف ایران پیش و در حین نمایشگاه اجرا خواهد شد، گفت: در نمایشگاه امضای تفاهم نامه برای 5 کتاب بین ایرانی و چینی خواهیم داشت از چین هفت ناشر با پنج ناشر ایرانی قرار دادخواهد بست که این آمار کنونی است و احتمال دارد تا پایان نمایشگاه بیشتر شود، پیش از نمایشگاه قرارداد فروش رایت 10 کتاب کودک را امضا کرده ایم. البته بیش از10 ماه طول کشید تا امضای این قراردادها به تفاهم برسد.
قادر آشنا مدیرعامل مؤسسه نمایشگاه های فر هنگی نیز در پاسخ به این پرسش گفت: آمار دقیقی برای اینکه چه تعداد کتاب به امضا خواهد رسید وجود ندارد اما تعدادی از قرادادها امضا شده و کتابها چاپ شده و تعدادی در شرف انجام است در طول نمایشگاه نیز ناشران چینی با ناشران ایرانی قراردادهای را امضا خواهند کرد.
ژائو هییون در پاسخ به پرسش دیگری درباره اینکه برگرداندن زبان چینی به فارسی و متقابلا فارسی به چینی ممکن است مشکلاتی را به همراه داشته باشد استفاه از زبان واسط انگلیسی چه اندازه در دستور کار قرار داشته است گفت: درسال 2017 که ایران مهمان ویژه در پکن بود ما به فکر استفاده از زبان فارسی بودیم به همین منظور تیمی تشکیل دادیم که ایرانی های علاقه مند به فرهنگ چینی راشناسایی کند و در این راستا کتابهایی را ترجمه کردیم و چند نفر از برجستگان زبان را یافتیم و تلاش کردیم مشارکت داشته باشیم. در نمایشگاه کتاب تهران نیزا میدوارم ناشران علاقه مند به حوزه چین را شناسایی کنیم.
وی در پاسخ به پرسش دیگری مبنی براینکه چه تعداد از فارسی به چینی ترجمه شده است گفت: کتابهای ادبیات کلاسیک ایران همچون حافظ، شاهنامه، لیلی و مجنون نظامی گنجوی، بوستان سعدی و گزیده اشعار نظامی تاکنون ترجمه شده همچنین 4 اثر معاصر که یکی ازآنها رمان طعم گیلاس است از فاسی به چینی ترجمه شده است.
غلامرضا نوعی معاون بین المللی موسسه نمایشگاه های فرهنگی در توضیح بیشتر این مطلب گفت: ناشرانی چون طوطی، دانش نگار، ویدا و یساولی و اژانس ادبی پل با ناشران چینی مراوادتی تاکنون داشته اند و تجرمه 10 رمان برتر ایران با ناشر چینی قرارداد بسته است همچنین 10 کتاب کودک توسط دانش نگار و 20 کتار دیگر در حوزه بزرگسال و نوجوان درحال تبادل رایت است.
انتهای پیام/