درک حس و شور عارفانه دعا در "شکوای سبز" سیدمهدی شجاعی
انتشارات کتاب نیستان ویراست تازهای از کتاب «شکوای سبز» سیدمهدی شجاعی روانه بازار نشر کرده است.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، انتشارات کتاب نیستان ویراست تازهای از کتاب «شکوای سبز 1» نوشته سیدمهدی شجاعی را روانه بازار نشر کرده است.
این کتاب دریافتی است از سه مناجات عرفه، ندبه و شعبانیه. زبان کتاب لحنی است میان دریافت و ترجمه. نه فقط ترجمه است و نه گستردگی دریافت را دارد. نویسنده کوشیده است با تشبیهات و استعارات متنوع و رنگارنگ، در انتقال معنای دعا به مخاطب زیباترین و سهلترین مسیر را بپیماید.
نویسنده در زیر عبارت «متی نعادیک و نراوحک فنقر عینا» از دعای ندبه مینویسد: کی میشود صبح ناشتای چشمهایمان را به نگاه تو بگشاییم؟ کی میشود شام تصویر تو را به قاب خوابهایمان ببریم؟ کی میشود شب و روزمان در فضای ظهور تو بگذرد؟ کی میشود عطر ظهور تو در شامه جهان بپیچد؟ کی میشود صدای گامهای آمدنت در گوش هستی طنین بیندازد؟
با وجود اینکه ترجمههای متعدد و متفاوتی از ادعیه مأثور تاکنون منتشر شده است، وجود متنی که مخاطب با خوانش آن جدای از روبرو شدن به کلمات و عبارات معادل متن عربی دعا، در درون خود حس و شور عارفانه دعا را نیز لمس کند، کمتر مورد توجه قرار گرفته است.
به عبارت دیگر بسیاری از ترجمههای موجود از ادعیه به دلیل قائل بودن به قداست برای متن این اذکار، به ترجمه تحتاللفظی بسنده کردهاند؛ در حالی که سیدمهدی شجاعی در کتاب «شکوای سبز» تلاش کرده در کنار وفاداری به اصل متن دعا و معنای حقیقی آن، زبان روایی خود را شکل و شمایلی عارفانه و آهنگین داده و ترجمهای متفاوت و تاثیرگذار بسان متن، پیش روی مخاطب خود بگذارد.
او در مقدمه خود بر این اثر نیز بر همین موضوع صحه میگذارد و مینویسد: «کسی که حرف زدن با محبوب را به گونهای بلد باشد که همه انسانها بتوانند خودشان را جای گوینده آن حرفها بگذارند و آن حرفها را حرفهای خودشان بیانگارند، کسی جز معصوم نیست و آن حرفها، همان ادعیهای است که بر زبان معصوم جاری شده است و یکی از متعالیترین نمونههای آن حرفها، همین دعای ابوحمزه ثمالی است که بر زبان مبارک حضرت زین العابدین و سید الساجدین جاری شده است.»
تکنیک شجاعی در مواجه با این ترجمه که پیش از این نیز در آثاری مشابه مورد استفاده قرار گرفته است استفاده از کلمات ساده و در عین حال آهنگین برای ترجمه متن این دعاست. او با توجه به وزن و آهنگ متن عربی و نیز با توجه به جنس مخاطبانی که متن کتاب وی را مطالعه خواهند کرد، سعی کرده به ترجمهای برسد که جدای از برانگیختن احساسات بی غلوغش مخاطبان در احساس نیاز به داشتن ارتباط با پروردگار، آنها را با زیباییهای متن ارائه شده از زبان اهل بیت (ع) آشنا سازد و در عین حال دچار سردرگمی ناشی از متکلف بودن متن نکند. قسمتی از متن ترجمه شجاعی از فرازهایی از دعای شریف ابوحمزه ثمالی به شرح ذیل است:
«ای آمرزنده هر چه گناه! به نور تو بود که ما هدایت شدیم و به مدد فضل تو به قله استغنا رسیدیم و شب و روز را در بستر نعمتهای تو گذراندیم. اینک این کولهبار گناهان ماست پیش روی تو و این هم دستهای توبه و استغفار ماست آویخته به دامن تو ... . تو با نعمتهایت دست دوستی به ما دادی و ما با گناهانمان به آتش دشمنی دامن زدیم.
انتشارات نیستان چاپ هفتم شکوای سبز 1 را در شمارگان 5 هزار نسخه به قیمت 26 هزار تومان منتشر کرده است.
انتهای پیام/