غربت تألیف و جولان ترجمه/ ادبیات ترجمهای چه تأثیری بر ادبیات ایرانی گذاشته است؟
ملامحمدی معتقد است انتشار آثار ترجمه شده نباید بر کتابهای تألیفی سبقت گیرد. به گفته او؛ برخی از آثار ترجمه شده موجود در بازار برای نوجوانان مناسب نیست.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «دختر بیست 20»، نوشته مجید ملامحمدی، از تازههای دفتر نشر معارف است که برای گروه سنی نوجوان نوشته شده است. ملامحمدی که سابقه کار در حوزه ادبیات دینی برای کودکان و نوجوانان را دارد و برای کتاب «آواز مرغ باران»، زندگینامه امام هادی(ع)، تقدیرشده جایزه کتاب سال است، در این اثر نیز کوشیده تا مهمترین دغدغههای دختران نوجوان در حوزه دینی را مورد توجه قرار دهد.
کتاب شامل 24 موضوع است که در سبکی نو مطرح شدهاند. نویسنده ساختار کتاب را بر پایه نامههای میان یک مادربزرگ و نوه طراحی کرده است. این دو در خلال نامههایی که به یکدیگر ارسال میکنند، درباره موضوعات مختلف گفتوگو میکنند؛ از لاک زدن به ناخنها گرفته تا مسئله حجاب و روابط با نامحرم و ... . در واقع نویسنده قصد دارد با وارد کردن مادربزرگ به داستان، پلی به سنت و فرهنگ ایرانی اسلامی بزند و موضوعات دینی را از این زاویه نیز مطرح کند.
ملامحمدی در گفتوگو با تسنیم، درباره چرایی و چگونگی نگارش این کتاب گفت: من چون سردبیر ماهنامه «پوپک» هستم، همیشه این دغدغه را داشتم که برای بچههایی که به سن تکلیف میرسند، بتوانم کاری در زمینه سبک زندگی اسلامی ایرانی برای دختران و پسران انجام دهم و داستان بنویسم. اولینبار موضوعات مربوط به حیا و عفاف در همین مجله منتشر شد. من در این داستانها، دخترخانمی را به عنوان شخصیت اصلی کتاب انتخاب کردم که تازه به سن تکلیف رسیده است. در کنار این دختر، مادربزرگ او حضور دارد که به هم دلبسته هستند و به یکدیگر علاقه دارند.
وی افزود: در ادامه ماجرا، موضوعاتی را که مبتلیبه دختران امروزی است و در زندگی با آن در ارتباط هستند، انتخاب و به شکل داستانی و در قالب نامهنگاری مطرح کردم. در این میان موضوعاتی مانند حجاب، شوخی کردن، کتاب خواندن، آرایش کردن، میهمانی رفتن، روابط با نا محرم، انتخاب چادر به عنوان پوشش برتر و ... انتخاب شد. این موضوعات در قسمتهای مختلف طی یک سال منتشر شد. تلاش شد تا این موضوعات در قالب نامههایی که بین مادربزرگ و نوه(سارا) رد و بدل میشود، مطرح و به صورت غیرمستقیم به مخاطب نوجوان آموزش داده شود که بهترین و زیباترین راهی که میتوان انتخاب کرد که خداپسندانه و دستور دین باشد، چیست.
به گفته ملامحمدی؛ پس از اینکه یکسال از انتشار داستانها در مجله گذشت و بازخوردهایی که دریافت کردم، تصمیم گرفتم تا این داستانها را به شکل گستردهتری در قالب کتاب منتشر کنم. موضوعات بیشتر شد و در نهایت در قالب 24 نامه، به موضوعات متعددی پرداخته شد که دغدغه دخترخانمهای امروزی است و سعی دارد نکات آموزندهای را به آنها آموزش دهد.
وی یادآور شد: در نحوه پرداختن به موضوعات سعی کردم که نامهها امروزی باشد تا بچهها با همه نوع فکر و نگاهی بتوانند با کتاب ارتباط برقرار کنند. در این میان، مادربزرگ داستان نیز با زیرکی نکاتی از زبان خودش میگوید و مسائل امروز را تحلیل و بررسی میکند تا در نهایت از خلال این نامهها ما با یک تربیت دینی آشنا میشویم.
ملامحمدی در پاسخ به این پرسش که پس از انتشار داستانها در مجله چه بازخوردهایی دریافت کرده است، گفت: بارها مادران و خانوادهها با دفتر مجله تماس گرفته و نگاه مثبتشان را نسبت به این داستانها عنوان کرده بودند. گاه حتی راهکارها و موضوعاتی را نیز پیشنهاد داده بودند که بعداً بخشی از این موضوعات به کتاب اضافه شد و مورد توجه قرار گرفت.
نویسنده کتاب «دختر بیست 20» درباره انتخاب ساختار متفاوت کتاب و روش نامهنگاری برای طرح موضوعات دینی، گفت: میخواستم با انتخاب این روش پلی بزنم به گذشته و حال و هم دوره کودکی مادربزرگ را در زمان قدیم مثلاً 60-70 سال پیش نشان دهم و هم گریزی به دوره امروز بزنم. به این نتیجه رسیدم که بهترین راه برای نشان دادن این دو بازه زمانی، انتخاب روش نامهنگاری است. احساس کردم این سبک میتواند قشنگترین سبک باشد و شکل داستانی به خود بگیرد. شخصیتها گاه نامههای یکدیگر را نیز تحلیل میکنند. مادربزرگ گاه در خلال این نامهها حکایت و داستانی نیز از گذشته تعریف میکند که برای مخاطب جالب خواهد بود؛ مثلاً مادربزرگ در اولین داستان که به ماجرای کشف حجاب و برداشتن اجباری چادر توسط عوامل رضاشاه اختصاص دارد، خاطرهای را تعریف میکند.
ملامحمدی که سالها است در حوزه ادبیات کودک و نوجوان فعالیت میکند، در ادامه در پاسخ به این پرسش که طی سالهای اخیر شمار کتابهای ترجمه شده افزایش یافته و این موضوع، چه تأثیری بر ادبیات ایرانی گذاشته است، اضافه کرد: ترجمه نباید غالب بر تألیف شود؛ زیرا بر ذائقه، فکر و سبک زندگی بچهها تأثیر میگذارد. ترجمه از کتابهای قوی، خوب و به جا است و نیاز جامعه کتابخوان است؛ البته این را باید در نظر گرفت که در هر صورت امر ترجمه باید در حاشیه باشد و اصل بر تألیف است.
وی به پویایی و رشد ادبیات کودک و نوجوان پس از پیروزی انقلاب اسلامی اشاره کرد و یادآور شد: ما نویسندگان برجسته با فکرهای خوب و کتابهای درخشانی در این مدت داریم. بعد از انقلاب در حوزه شعر و داستان و آثار دینی کتابهای خیلی خوب و باارزشی توسط نویسندگان نوشته شده است، به همین دلیل باید در این زمینه دقت بیشتری صورت گیرد و از نویسندگان بومی حمایت بیشتری انجام شود.
به گفته این نویسنده؛ میتوان با حمایتهای بیشتر عرصه را برای ورود آثار قویتر به بازار هموار کرد. گاه برخی از آثار ترجمه شده ضربات غیر قابل جبرانی به روان مخاطب نوجوان ما وارد میکند. برخی از آثار مانند کتابهایی که در ژانرهای جنایی، وحشت و بازاری نوشته شدهاند، مناسب کودکان و نوجوانان نیستند، اما میبینیم که در بازار نشر عرضه میشوند.
انتهای پیام/