ایجاد «نهضت ترجمه» کتب دفاع مقدس و انقلاب اسلامی ضرورت دارد
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) گفت: افراد زیادی در سرتاسر عالم، از مدلهای غلط تمدن غربی خسته شدهاند و تشنه مدلهای تجربهشده و منطبق بر فطرتشان هستند که این مهم، اهمیت ترجمه را برای ما آشکار میکند.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، سردار سرتیپ دوم پاسدار محمدرضا حسنی آهنگر فرمانده دانشگاه جامع امام حسین(ع) امروز دوشنبه در جشنواره ترجمان فتح، اظهار داشت: ایده اصلی شکلگیری نهضت ترجمه انقلاب اسلامی در دانشگاه امام حسین (ع) پس از آن شکل گرفت که در جلسات متعدد، رهبر معظم انقلاب بر مسأله ترجمه بهویژه در مورد آثار مکتوب خوب تأکید فراوان کردند. این تأکید در دهه 90 اوج گرفت و در سال 1395 پروژه نهضت ترجمه در دانشگاه کلید خورد.
وی ادامه داد: هماکنون در زمستان 1400 و پس از کسب تجربیات فراوان در این عرصه، در فاز سوم نهضت ترجمه، افقهای بسیار روشنی پیش روی ما گشوده شده است.
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) افزود: نهضت ترجمه از دو جهت برای حرکت آینده ضروری است؛ نخست اینکه لازم است میراث بلند انقلاب اسلامی که در بخشهای اخلاقی، تربیتی، علمی، فرهنگی، اجتماعی و دینی ایران و ایرانیان که در طول 43 سال از بهمن 57 تاکنون تولید شده است به جهانیان شناسانده شود.
حسنی آهنگر بیان کرد: روایت تاریخ پر از درس معاصر، روایت پیشرفتهای علمی در شرایط سخت تحریم، سبک زندگی مردان بزرگ و زنان قهرمان، معرفی الگوهای اخلاقی و تربیتی و انسانهای تربیت شده در مکتب انسانساز اسلام و به بیان شیواتر معرفی الگوی انسان جهادی، ارائه زیباییهای زندگی عاشقانه مردان و زنان مسلمان در این سیاره پر از درد، رنج، خشونت و ظلم، معرفی سبک مقابله با ظلم و استکبارستیزی با تکیه بر عزت بشر و در نهایت معرفی شخصیتهای قهرمان تاریخی چون امام خمینی (ره) و سرباز پرافتخارش، محبوب قلبهای جهانیان، سردار حاج قاسم عزیز و شاگردان این مکتب به جهانیان، وظیفه ماست.
وی با بیان اینکه جهان به این الگوها نیاز دارد، تصریح کرد: افراد زیادی در سرتاسر عالم، از مدلهای غلط تمدن غربی خسته شدهاند و تشنه مدلهای تجربهشده و منطبق بر فطرتشان هستند که این مهم، اهمیت ترجمه را برای ما آشکار میکند.
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) افزود: علاوه بر این، جمهوری اسلامی ایران بهطور خاص و آزادمردان مسلمان در سراسر دنیا بهطور عام در حال حرکت به سمت تمدن اسلامی هستند. تجربیات گرانبهای نظام جمهوری اسلامی در طول 43 سال، هم تجربیات مثبت و هم راههای طیشده اشتباه، مسیر حرکت را برای دیگر ملتهای آزادیخواه روشنتر میکند.
حسنی آهنگر اضافه کرد: همچنین روایت درست آن (نه روایت تحریفشده از رسانههای غربی) برای مخاطبین غرب و شرق جذاب خواهد بود. نکته مهم و قابل توجه در این میان، این است که جمهوری اسلامی ایران به دنبال این نیست که در کشورهای دیگر حکومتی مانند «جمهوری اسلامی ایران» تشکیل دهد، بلکه سخاوتمندانه تجربههای خود را برای دیگران بیان میکند.
وی ادامه داد: هر ملتی به تناسب موقعیت و اقتضائات خود تصمیم میگیرد که بهترین راه برای سعادتش چیست؛ همچنین تبیین جزئیات تمدن اسلام که برگرفته از تعالیم انسانساز قرآن و رسول اکرم (ص) و مدلهای حکومتی ایشان و امیرالمؤمنین (ع) و تبیین و تفسیر آن توسط ائمه معصومین (ع) با 14 قرن تجربه قرین شده است.
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) گفت: این دانشگاه با در نظر گرفتن همه موارد فوق و در سایه رهنمودهای بزرگان و مشورت اساتید و متخصصین این کلان پروژه را آغاز کرد که برخی از این اقدامات عبارتند از تلاش در جهت شناخت شرایط موجود، بررسی و مشورت دامنهدار با صاحبنظران، کارشناسان، اساتید، دغدغهمندان، فعالین این عرصه، ناشران و مترجمان که این مسأله همچنان ادامه دارد و ما همواره نیازمند بهروزرسانی و افزایش دامنه اطلاعات خود هستیم.
حسنی آهنگر بیان کرد: بررسی آثار ترجمه انجام شده، آسیبشناسی آثار تولید شده در زبانها در حوزههای محتوا، ترجمه، قالب عرضه، بستر نشر، الزامات مخاطبشناسی، اقتضائات فرهنگی در فضای بینالملل، ترسیم نقطه مطلوب بر اساس تمامی اقتضائات و نقاط قوت و ضعف، تواناییها و ظرفیتهای موجود، واکاوی دقیق اندیشه رهبری در موضوع ترجمه و تنظیم همه برنامهها بر طبق آن هم از دیگر این موارد هستند.
وی اظهار داشت: دغدغه کار جمعی و گسترش این کار از سوی عموم، نه بهعنوان یک حرکت سازمانی و اداری، اقتضای این را داشت که برای تحقق نهضت ترجمه بسترسازیهای لازم انجام گیرد.
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) افزود: برای تحقق این مهم، اقداماتی که برخی گروهها و جریانها در سالهای گذشته برای تحقق حرکت نهضت ترجمه انجام داده بودند، بررسی شد و با تجربهمندان و مسئولین آن در حد توان مشورت صورت گرفت.
حسنی آهنگر گفت: نهضت ترجمه در کنار بسترسازی و گفتمانسازی، خود نیز با استفاده از مترجمان و ویراستاران توانمند، رأساً به امر ترجمه و تولید میپردازد. این مسأله کمک میکند که صرفاً در فضای نظریهپردازی نباشد و عملاً با دستاندازها دست و پنجه نرم کند و راهکارهای حل مشکلات را بیشتر بشناسد.
وی بیان کرد: نهضت ترجمه وظیفه خود میداند در امر کمک دائمی فکری، محتوایی و اجرایی به فعالین عرصه ترجمه و نشر از هیچ اقدامی فروگذار نکند؛ زیرا سخاوت در انتقال دانش وظیفه ماست.
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) ادامه داد: به تصریح مجریان، عرصه نشر در فضای بینالملل تاکنون پاشنه آشیل جریان ترجمه بوده است؛ البته نهضت ترجمه برای این بخش، مطالعات خوبی را با مشورت افراد متعددی انجام داده است، اما همچنان متواضعانه خود را نیازمند شنیدن سخن و ایده صاحبنظران میداند.
حسنی آهنگر با اشاره به جشنواره ترجمان فتح اضافه کرد: دانشگاه جامع امام حسین (ع) در جهت اهداف پیشگفته بهخصوص تجمیع همه نیروها در جهت همافزایی، شناسایی همدیگر، شناخت فعالین حوزه ترجمه و نشر، شناخت استعدادها و ظرفیتها و ایجاد حرکت مؤثرتر، به تشکیل دبیرخانه جشنواره ملی ترجمان فتح اقدام کرد؛ لذا ادبیات مقاومت بهعنوان اولین موضوعی که میتوانست نیروهای فعال را گردهم جمع کند بهعنوان محور اصلی جشنواره انتخاب شد.
وی خاطرنشان کرد: شورای علمی جشنواره در آبانماه 1399 تشکیل و در دیماه 1399 فراخوان آثار منتشر شد و تلاش کرد تا از ظرفیت همه نهادها و گروههای فعال مردمی و حکومتی استفاده شود که دراین رابطه گروههای زیادی برای همکاری آمادگی خود را اعلام کردند.
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) افزود: همزمان پیشنشستهای جشنواره بهعنوان بازوی فکری و نرمافزاری حرکت نهضت ترجمه آغاز شدند و اولین نشست در اول بهمن 1399 در سالروز نامه مقام معظم رهبری به جوانان غربی با مدیریت موسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی با محوریت این نامه برگزار شد؛ تأکید و توصیه رهبری به جوانان غربی در آن نامه تاریخی، این بود که باید اسلام از منابع اصیل آن شناخته شود و به اسلام از پنجره سیاهنماییهای غرب و رسانههای غربی نگریسته نشود.
حسنی آهنگر ادامه داد: در این راستا دو کار مهم معرفی اسلام ناب و ایجاد و شناخت بی واسطه و مستقیم از اسلام ناب مورد نیاز است. در این میان، نقش اصلی در شناخت بیواسطه از اسلام بر عهده ترجمه است و البته در مواردی که متناسب با نیاز، محتوای مناسب برای مخاطب بینالمللی وجود ندارد.
وی اضافه کرد: همچنین به جهت تقدیر از زحمات پیشگامان عرصه ترجمه ادبیات مقاومت، تعدادی از ناشرین فعال در این حوزه به نمایندگی از همه ناشرین مورد تقدیر قرار خواهند گرفت.
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) بیان کرد: عنوان نهضت ترجمه نه متعلق به دانشگاه است و نه دانشگاه آن را انحصاری میداند؛ زیرا این عبارت زیبا، برگرفته از کلام رهبری معظم انقلاب اسلامی است و هر شخص، گروه، جریان و نهادی که برای تحقق آن گام بردارد، جزئی از این نهضت است.
حسنی آهنگر عنوان کرد: «ناشران و مؤلفان» کنشگران تولید، «مترجمان و ویراستاران» در خط مقدم، «زباندانان و اساتید ترجمه» چراغ راه، «تجربهمندان» مشاوران امین، «ناشران ادبی» تسهیلکنندگان امور و «نهادها و گروهها» هم سازماندهنده و پشتیبانی مطمئن هستند.
فرمانده دانشگاه جامع امام حسین (ع) گفت: دانشگاه امام حسین (ع) برای همافزایی و حرکت در یک مسیر مشترک دست همه عزیزان را به گرمی میفشارد و علاقهمند به گسترش این ادبیات با تکیه بر فهم مشترک و احترام متقابل و کار زیبا و متخصصانه است.
انتهای پیام/