گواهی عمیق «یحیی» بر روح پایدار غزه
کمتر کسی میدانست که رهبر گروه حماس یک نویسنده پرکار بود. او طی ۲۲ سال اسارت در درون زندان رمان «خار و میخک» را به زبان عبری نوشت و ۵ کتاب را از عبری و انگلیسی به عربی ترجمه کرد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ساعاتی پس از اعلام رسمی خبر شهادت یحیی السنوار رهبر حماس خبر انتشار ترجمه فارسی رمان این شهید فلسطینی با عنوان «خار و میخک» در صفحات فرهنگی رسانهها منتشر شد.
تا پیش از انتشار خبر شهادت سنوار، کمتر کسی میدانست که رهبر گروه حماس یک نویسنده پرکار بود. او طی 22 سال اسارت در درون زندان رمان «خار و میخک» را به زبان عبری نوشت و 5 کتاب را از عبری و انگلیسی به عربی ترجمه کرد و در صدر پرکارترین زندانیان نویسنده تاریخ قرار گرفت. اما خار و میخگ چگونه کتابی است و رهبر حمای چگونه آن را نوشت؟
یحیی سنوار، یک شخصیت محوری در سیاست فلسطین، به خاطر رهبری خود در حماس و نقش تأثیرگذارش در درگیریهای جاری با اسرائیل شناخته شده است. تجربیات او در دوران زندان، دیدگاهها و راهبردهای او را شکل داد که در کتاب «خار و میخک» بهطور شیوا بیان شده است. این اثر بینشی برای درک پیچیدگیهای مبارزات فلسطینی ارائه میکند. همانطور که رویدادهای خاورمیانه همچنان در حال تحول هستند. اقدامات و فلسفههای سنوار برای روایت مقاومت و خودمختاری در منطقه حیاتی است.
«خار و میخک» نه تنها یک اثر داستانی، بلکه گواهی عمیق بر روح پایدار غزه است. این روایت که توسط یحیی سنوار در میان سایههای زندانهای اسرائیل نوشته شده است، از داستان سرایی سنتی فراتر می رود تا نگاهی ناب و بدون فیلتر به آن ارائه دهد.
این رمان در 30 فصل خود، انتخاب سخت برخی از آوارگان فلسطینی برای کار در اسرائیل را نیز به نمایش میگذارد. برخی آن را فرصتی برای بهبود شرایط زندگی خود برای خانواده خود می دانستند، در حالی که برای برخی دیگر چیزی جز خیانت نبود.
این رمان به سالهای حبس می پردازد و روان مردی که توسط دیوارها محصور شده بود را میکاود، داستان استقامت را روایت میکند، و بینشهایی را درباره تفکر استراتژیک ارائه میدهد.
مبارزات روزمره و نبردهای ایدئولوژیک شخصیتهایش با روایتی به اندازه خارها و عطرآگین میخک، زندگی درهم تنیده یک خانواده فلسطینی در اردوگاه ساحلی غزه را به تصویر میکشد که بازتابی از امور شخصی در واقعیتهای خشن است.
رمان درست قبل از شکست 1967 آغاز میشود که قبل از آن نوار تحت مدیریت مصر بود. احمد، راوی، دیدگاهی دوستانه نسبت به سربازان مصری دارد و معتقد است ارتشهای عربی اسرائیل را در هم خواهند شکست و فلسطین را آزاد خواهند کرد تا پناهندگان آن بتوانند به خانههای خود بازگردند. بنابراین وقتی آنها شکست میخورند، شوکه می شود.
او شروع مقاومت در برابر اشغالگری اسرائیل را بازگو میکند و پرتاب بمبها علیه گشتهای ارتش اسرائیل را توصیف میکند که برای ورود به خیابانها و کوچههای باریک اردوگاه آوارگان الشطی، محل وقوع رمان، با مشکلات زیادی مواجه شد. با این حال، پدر و عموی احمد هنگام جنگ با ارتش اسرائیل کشته می شوند.
«خار و میخک» به عنوان یک فراخوان برای درک واقعیت فلسطین عمل میکند، روایتی که توسط کسی نوشته شده است که از سکوت خودداری میکند و مستقیماً با قلب جامعه جهانی صحبت میکند. روایتی از مقاومت، هویت عمیق فرهنگی، و جستوجوی تسلیمناپذیر برای آزادی و عدالت است که در صدای اصیل شخصیتهایش منعکس میشود.
سنوار در سال1988 چندین هفته توسط اسرائیل به اتهام قتل جاسوسان اسرائیل بازداشت و به 4 حبس ابد محکوم شد و در مجموع 22 سال در زندان بود.-یحیی سنوار در زندان هم شخصیت رهبری داشت. او اعتصاب های زیادی را رقم زد و بارها بارها توانست امتیازهای زیادی از اسرائیل برای راحتی زندانیان دریافت کند. سنوار در زندان یاد گرفت که زبان عبری را روان صحبت کند. وی از طریق یک برنامه آنلاین به زبان عبری تسلط یافت و اخبار اسرائیل را به طور گسترده مطالعه کرد تا دشمن خود را بهتر درک کند.
او زندگی نامه عبری روسای سابق شین بت را با دقت به عربی ترجمه کرد و آنها را برای مطالعه تاکتیکهای ضد تروریسم با سایر زندانیان به اشتراک گذاشت.
در جستجوی سلول سنوار، نگهبانان اسرائیلی نسخه دستنویس خار و میخک(الشوک والقرنفل) را که او در پایان سال 2004 به پایان رساند، مصادره کردند.
مجموعاً 5 کتاب به صورت ترجمه و تالیفی از یحیی سنوار موجود است. ترجمه کتاب درباره شین بت(سازمان اطلاعات و امنیت داخلی اسرائیل). ترجمه کتاب احزاب سیاسی اسرائیلی در سال 1992میلادی. نگارش کتاب آزمون و خطا در حماس. تالیف کتاب شکوه درباره عملکرد دستگاههای امنیتی اسرائیل. کتاب المجد در سال 2010 که درباره عملکرد این بخش از حماس نگارش شده است و رمانی «خار و میخک».
رمان«خار و میخک» پس از انتشار روی سایت آمازون بارگذاری شد، اما اسرائیلیها با فشارهای سیاسی، این کتاب را از روی آمازون حذف کردند.
انتشارات کتابستان ترجمه فارسی این کتاب را به کوشش اسما خواجهزاده به زودی منتشر و روانه بازار نشر خواهد کرد.
انتهای پیام/