فارسی‌آموزان ۴۴ کشور به ایران می‌‌آیند/ تألیف ۸۰درصد منابع آموزشی فارسی در بنیاد سعدی

فارسی‌آموزان 44 کشور به ایران می‌‌آیند/ تألیف 80درصد منابع آموزشی فارسی در بنیاد سعدی

رئیس بنیاد سعدی در نشست خبری تشریح برنامه‌های هشتاد و چهارمین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی گفت: در این دوره از منابع آموزشی زبان فارسی که توسط بنیاد تالیف شده و ۸۰ درصد نیاز ما را پاسخگوست استفاده خواهیم کرد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، نشست خبری تشریح برنامه‌های هشتادوچهاردمین دوره دانش‌افزایی زبان و ادبیات فارسی پیش از ظهر امروز یکشنبه 11 تیرماه با حضور غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی و سایر معاونان این بنیاد برگزار شد.

حداد عادل در این نشست در سخنانی گفت: در این دوره در حدود 145 نفر از 44 کشور جهان به مدت یک ماه از 12 تیرماه در ایران حضور پیدا می‌کنند و دوره‌های آموزشی خود در دانشگاه علامه طباطبایی را طی می‌کنند، در مدت اقامت این گروه در ایران علاوه بر برگزاری کلاسهای آموزش زبان فارسی روزانه که صبح‌ها به مدت 6 ساعت برپا می‌شود، عصرها نیز برنامه بازدید از مناطق مختلف شهر تهران را به صورت فوق برنامه خواهیم داشت. همچنین در طول مدت اقامت به اصفهان و کاشان نیز سفر می‌کنند تا از میراث فرهنگی ایران در این دو شهر بازدید انجام شود.

وی با بیان این مطلب که این دوره مهمترین دوره سال است گفت: دوره دانش‌افزایی هشتاد و چهارم دوره‌ای فشرده است و تمام مراحل ثبت‌نام و پذیرش دانش‌آموزان یا فارسی‌آموزان از طریق فضای مجازی صورت گرفته است. همچنین قبل از پذیرش در این دوره فارسی‌آموزان در یک امتحان اینترنتی شرکت کرده‌اند و ما برای پذیرش آنها یک صفحه حداقلی از دانش زبان را شرط قرار دادیم و تلاش کردیم افرادی که در مرحله مقدماتی هستند، در این دوره شرکت نکنند به آنها توصیه شد که مقدمات را در کشور خود فراگیرند و سپس در دوره‌ها حضور یابند. فارسی‌آموزانی که در سطح متوسط و پیشرفته بودند، در این دوره پذیرفته شدند؛ بنابراین آمار پذیرفته‌شدگان در مقایسه با سال گذشته 25 درصد کاهش داشته است.

رئیس بنیاد سعدی تصریح کرد: در فراخوان ما 1298 نفر شرکت کردند که از این میان 452 نفر متقاضی شرکت در دوره شدند. 60 درصد این تعداد بانوان و 40 درصد آن را آقایان تشکیل دادند این فارسی‌آموزان بین 20 تا 30 سال سن دارند، 34 درصد آنها دانشجوی زبان فارسی یا مترجمی زبان فارسی هستند و 30 درصد از رشته‌های مرتبط با زبان، 11 درصد نیز دانشجوی رشته ایران‌شناسی و عموماً از دوره کارشناسی هستند.

حداد عادل در ادامه سخنان خود با اشاره به برنامه‌های بنیاد سعدی گفت: بنیاد سعدی، بنیادی است که پنجمین سال تاسیس را پشت سر گذاشته و مسئول گسترش زبان فارسی در جهان است. در حال حاضر در 34 دانشگاه جهان، زبان فارسی تدریس می‌شود. برخی دانشگاه‌ها در دوره‌های کارشناسی، ارشد و حتی دکترا زبان تدریس می‌کنند و در برخی دیگر زبان فارسی در قالب واحدهای الزامی و یا اختیاری تدریس می‌شود. برای نمونه در پاکستان در شهر لاهور و دانشگاه‌های اطراف آن بیش از 150 هزار دانشجوی زبان فارسی را به عنوان واحد اختیاری خود انتخاب می‌کنند. در پاره‌ای دیگر از کشورها زبان فارسی در سطح دبیرستان تدریس می‌شود. مثل آلمان و تاجیکستان. علاوه بر این ما در 70 نماینده فرهنگی ایران در خارج از کشور دوره‌های آزاد زبان فارسی را برگزار می‌کنیم که به عنوان فارسی‌آموز آزاد در آن شرکت می‌کنند. تعداد این افراد در حدود ده هزار نفر است. بنیاد سعدی همچنین برنامه‌های برای مدارس آخر هفته فرزندان ایرانیان خارج از کشور دارد. در آمریکا، انگلیس، آلمان، استرالیا و اتریش از این دست کلاس‌ها بسیار برپا می‌شود.

وی تصریح کرد: در تعدادی از کشورها نیز در مدارس دینی زبان فارسی تدریس می‌شود. در حال حاضر 150 مدرس و معلم بومی با حمایت بنیاد به کار تدریس زبان اشتغال دارند. بنیاد سعدی برنامه وسیعی برای تقدیم مواد آموزشی دارد که چندین کتاب آموزشی در سالهای اخیر تالیف شده است، به گونه‌ای که در دوره دانش‌افزایی پیش رو ما کتابهای تالیفی خود بنیاد را تدریس خواهیم کرد.

رئیس بنیاد سعدی گفت: غیر از این دوره یک ماهه ما در طول سال نیز دوره‌های کوتاه به مدت یک یا دو هفته‌ای برگزار می‌کنیم. برای فارسی‌آموزانی که از یک کشور خاص به ایران سفر می‌کنند. این دوره‌ها که به 20 دوره در سال می‌رسند، نیز در نوع خود جالب توجه است. برگزاری دوره‌های المپیاد زبان فارسی در کشورهای مختلف از جمله اقداماتی است که ما تلاش می‌کنیم در راستای استانداردسازی آموزش زبان فارسی اجرا کنیم. به هر حال آموزش فارسی به عنوان زبان دوم مستلزم استانداردهایی است.

تشکیل دوره‌های تربیت مدرس زبان فارسی از دیگر اقدامات بنیاد سعدی بود که حداد به آن اشاره کرد و افزود: برای نمونه ما در سال 95، 12 دوره آموزش مدرس زبان فارسی برگزار کردیم که حدود 170 نفر در آن شرکت کردند. پذیرفته‌شدگان این دوره حداقل تحصیلاتشان کارشناسی ارشد بوده و در رشته‌های زبان، زبان‌شناسی یا یکی از زبان‌های خارجی پذیرفته شده بودند.

حداد عادل  گفت: پیام بنیاد سعدی این است که مردم ایران و مسئولان اطمینان پیدا کنند که بنیاد سعدی تلاش می‌کند تا آموزش زبان فارسی را بر پایه علمی استوار کند و به صورت تخصصی آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان طراحی و اجرا شود. بنابراین تلاش می‌کنیم تا کتابهایی که چاپ می‌شود هم از نظر ظاهری جذاب باشد و هم معرف فرهنگ و جایگاه جمهوری اسلامی ایران باشد چرا که هر جا زبان فارسی حضور داشته باشد فرهنگ ایران نیز حضور دارد.

80 درصد منابع آموزشی را خود تالیف کرده‌ایم

رضا مراد صحرایی معاون آموزش بنیاد سعدی نیز در این نشست با اشاره به مجموعه‌های آموزشی تدوین شده توسط بنیاد گفت: امسال 80 درصد از منابع مورد نیاز برای آموزش زبان فارسی را خود بنیاد سعدی تولید کرده است. دوره امسال تفاوت بسیاری با سالهای گذشته دارد، اما مهمترین تفاوت آن این است که ما برای اولین بار در  دوره پیشرفته کلاسهای تخصصی مهارت آموزی را برگزار می‌کنیم و 90 درصد آموزش، آموزش زبان فارسی خواهیم داشت. دانش‌آموختگان این دوره نیز از استادان زبان فارسی در دیگر کشورها هستند.

وی با اشاره به تازه‌ترین عناوین منتشره توسط بنیاد سعدی گفت: مجموعه دوجلدی آموزش کاربردی واژه که امروز از زیر چاپ در آمده است تمام رنگی و با کاغذ گلاسه است. توسط دانشگاه علامه طباطبایی منتشر شده است. همچنین کتاب گام اول که نخستین و تنها کتاب زبان‌آموز سطح مبتدی است. 60 ساعت آموزش زبان با 8 زبان واسط شامل انگلیسی، روسی، فرانسوی، آلمانی، چینی، اسپانیایی، اردو و عربی را برعهده دارد. هر کدام از این کتاب‌ها یک مشاور اصلی زبان دارند.

وی به دیگر کتابهای منتشر شده توسط بنیاد اشاره کرد و گفت: لذت خواندن دیگر کتاب بنیاد سعدی است که چندی پیش منتشر شد و چاپ نخست آن رو به اتمام است. کتاب ایران‌شناسی، کتاب گام مینا که مرجع آموزش زبان است و کتابهای دو زبانه‌ای چون داستان خمره اثر هوشنگ مرادی کرمانی از دیگر منشورات بنیاد سعدی است. همچنین ما کتابی به عنوان درخت زندگی است که اولین کتاب درسنامه آموزش زبان فارسی است.

صحرایی تصریح کرد: امسال در برنامه درسی دوره دانش افزایی واحدی به عنوان خواندن گسترده را انتخاب کرده‌ایم که فارسی آموزان در آن دو یا کتاب را می‌خوانند این کتاب‌ها که با مشورت نهاد کتابخانه‌های عمومی انتخاب شده‌اند عبارتند از شطرنج با ماشین قیامت، گلستان یازدهم، کوچه اقاقیا و مجموعه رمان‌های کلاسیک زبان فارسی، شاهنامه و مثنوی معنوی گرفته و ...

بخش دوم این نشست به پرسش و پاسخ حداد با خبرنگاران اختصاص داشت. حداد در پاسخ به این پرسش که با توجه به اقدامات 5 ساله شما در حوزه گسترش زبان فارسی آیا آماری از وضعیت زبان فارسی نسبت به دیگر زبان‌ها در امروز جهان دارید گفت: ما هنوز مقایسه‌ای نکرده‌ایم که آمار زبان‌های دیگر را تطبیق دهیم با آمار خودمان و بفهمیم  چند پله بالا یا پایین آمده‌ایم. بنیاد کار خود را تازه شروع کرده است و ما با محدودیت‌های مالی روبرو هستیم. در شرایط خاص کشور ما نیز آنچنان اعتبار نداریم اما در نهایت صرفه‌جویی در اعتبارات بسیار موفق بوده‌ایم. اگر بودجه موسسات خارجی را در برخی کشورها برای گسترش زبانشان با بودجه ما مقایسه کنید آن وقت تصدیع خواهید کرد که راه درازی در پیش داریم تا به وضع مطلوب برسیم.

حداد عادل همچنین در پاسخ به پرسش خبرنگار تسنیم مبنی بر اینکه چرا در تصاویر کتاب گام اول کمتر از تصاویر ایرانی که معرف فرهنگ و آداب کشور است استفاده شده و اغلب تصاویر خارجی هستند گفت: حساسیت درستی است کتابهای ما باید معرف فرهنگ ایران باشند.

صحرایی معاون بنیاد سعدی نیز در پاسخ به این پرسش گفت: کتاب برای فارسی‌آموزان خارجی منتشر شده است در نتیجه باید از تنوع تصاویر برخوردار باشد. نسخه‌ای که امروز برای شما نشان داده شد نسخه نهایی کتاب نیست، بلکه نسخه اولیه بوده و اصلاحات بسیاری خورده است. 50 تا 70 درصد تصاویر آن تغییر کرده است علاوه بر آن باید بگویم تصاویری که در کتاب بنیاد سعدی استفاده می‌شود شناسنامه‌دار است، چرا که کتاب‌ها در خارج از کشور چاپ و استفاده می‌شود بنابراین ما عکس‌ها را از سایت شاتر استار که بنیاد سعدی نیز عضو آن است خریداری کرده‌ایم .طراح ما عکس‌ها را رتوش و طراحی می‌کند. علاوه بر آن بسیاری از عکس‌ها نیز ایرانی است. ما در کتاب گام اول 570 قطعه عکس مستقیم گرفتیم. به هر حال کتاب برای فارسی‌زبانان خارجی طراحی شده است و لازم است برخی از تصاویر نیز بین‌المللی باشد.

در ادامه این نشست حسن غریبی نماینده بنیاد سعدی در تاجیکستان از انتشار 18 کتاب به خط فارسی در تاجیکستان خبر داد و گفت: از این کتابها پنج عنوان درسی در سال گذشته با مجوز وزارت معارف تاجیکستان در مقطع دبیرستان تدریس می‌شوند.

همچنین به انتشار مجموعه کتابهای پزشکی در تاجیکستان به زبان فارسی گفت: نرم‌افزار تبدیل خط فارسی به سیریلیک و بالعکس نیز از تولیدات ما در تاجیکستان است که با 98 درصد کارآیی دقت این نرم‌افزار تضمین شده است.

حداد هم‌چنین در پاسخ به پرسشی درباره میزان بودجه بنیاد سعدی گفت:‌ بودجه بنیاد سعدی یک بودجه حداقلی است و در چنین شرایطی ما سعی می‌کنیم با حداکثر صرفه‌جویی، بیشترین بهره‌وری را از این بودجه داشته باشیم.

باقر سخایی معاون اداری و مالی بنیاد سعدی نیز درباره بودچه افزود:‌ بنیاد سعدی در دوره شروع فعالیت خود با مشکلات مالی از ناحیه دولت مواجه بود و آن زمان بودجه چندانی به این بنیاد تخصیص نمی‌یافت. سال گذشته 7 میلیارد تومان به عنوان بودجه برای بنیاد سعدی تصویب شد، اما 5.5 میلیارد تومان را به ما دادند که با توجه به اینکه ما بودجه مدرسین و معلمان آموزش زبان فارسی زیرمجموعه بنیاد سعدی را در کشورهای دیگر به صورت ارزی پرداخت می‌کنیم، رقمی در حدود 1.5 میلیون یورو خواهد شد که در مقایسه با بنیادهایی مانند بنیاد یونس اِمره و بنیادهای مشابه بسیار کم است.

 

بنیاد سعدی
بنیاد سعدی
بنیاد سعدی 1
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
نشست خبری حداد عادل رئیس بنیاد سعدی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران