متن نمایش «ادیپوس» وامدار ادبیات کهن ایران است/ تئاتر ما فقیر است
خبرگزاری تسنیم : امین اصلانی، کارگردان نمایش «ادیپوس» گفت: ترجمه متن نمایش وامدار ادبیات کهن ایران است و تمام اسمهای یونانی را به اسامی ایرانی تبدیل کردهام تا مخاطب فارسی زبان با اثر همذاتپنداری کند.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، صبح امروز نشست خبری نمایش «ادیپوس» با حضور امین اصلانی مترجم و کارگردان، مهرداد افلاطونی تهیه کننده، فرخ نعمتی و محسن حسینی بازیگران نمایش در تالار ایوان شمس برگزار شد.
امین اصلانی کارگردان جوان این نمایش گفت: خوشحال و خوش شانس هستم که در اولین تجربه کاری خود با این گروه و پیشکسوتان تئاتر کشور آغاز کردهام. درست است که از تئاتر حمایت رسمی و مناسبی نمیشود و در اصل تئاتر ما فقیر است. اما در چنین شرایط سختی تهیه کننده گروه، ما را کاملا حمایت مادی میکنند تا این پروژه به سرانجام برسد.
وی تصریح کرد: دو سال پیش ترجمه نمایشنامه «ادیپوس» را شروع کردم، اما با اینکه حجم کمی داشت ترجمه آن یک سال طول کشید. نمایشنامه 120 صفحه است که ما 50 صفحه آن را روی صحنه به تصویر میکشیم. سعی کردم حواشی متن را حذف کنم، به نوعی که در ترجمه فارسی، متن وامدار ادبیات کهن ایران است و تمام اسمهای یونانی را از متن ترجمه حذف کردم چرا که این کار باعث میشود مخاطب فارسی زبان با این اثر همذات پنداری بهتری انجام دهد.
کارگردان تازه کار نمایش «ادیپوس» با اشاره به اینکه تقریبا همه تئاتریها روایت این نمایش را میشناسند، اظهار کرد: ما نام «ادیپوس» را نگاه داشتیم تا مخاطب بداند قرار است این روایت تاریخی را به شیوهای دیگر ببیند. اینکه بعضیها میگویند متن نمایش سنگین و سخت است و مخاطب نمیتواند با آن ارتباط برقرار کند، باید بگویم که در دو شب گذشته اجرا هر قشری به دیدن نمایش آمده، به ادبیات کهن ایران عزیزمان آشنا است. مطمئن هستم اگر به ریشه زبان محاوره برگردیم و اگر زبان سرجای خودش قرار بگیرد حتی در حالی که اثر تراژدی هم باشد مردم امروز ما میتوانند از نمایش لذت ببرند.
اصلانی در پایان افزود: بهتر است بدانید که تراژدی پالاینده و رهایی بخش است و مخاطب امروز با تمام دغدغههایش میتواند با آن ارتباط برقرار کند. برای همین هم گروه ساعتها وقت گذاشت تا بتواند نمایش برای مخاطب امروز جذاب باشد. تلاش کردم که نمایش حالت اپرا داشته باشد و اگر امکانش وجود داشت از تصاویر سینمایی استفاده میکردم.
در ادامه فرخ نعمتی بازیگر تئاتر و سینما با اشاره به اینکه در متن اصلی نمایشنامه نقش کرئون را دارم و با ایرانیزه شدن متن نامش برادر شاه بانوی شهر شده است، گفت: به دلیل این که در ابتدای اجرا هستیم در رابطه با جزئیات شخصیت خود صحبت نمیکنم. نمایشنامه «ادیپوس» متنی است که خیلیها آرزویشان اجرا کردن آن است. معتقدم که جوانی نشانه خامی نیست و حضور اصلی بنده در این نمایش جوانی و تازهکار بودن کارگردان است.
محسن حسینی نیز دیگر بازیگر نمایش است که نقش لائوس را بازی میکند، او در رابطه با همکاری خود با گروه نمایشی «ادیپوس» گفت: من دیرتر از دیگر افراد نمایش به گروه پیوستم، اما دلیل اصلی من برای انتخاب این کار مونولوگ بودن کار است که برایم جذاب بود. نقش کمی در نمایش دارم اما راضی هستم چرا که نبود اینگونه آثار نمایشی را در تئاتر کشور احساس میکنم و حسرت می خورم که این نوع بازخوانیها و نقش همسرایان از سینه تئاتر ایران رخت بربسته است.
وی تصریح کرد: در حالی که میدانیم همسرایان در بوجود آوردن فضای تراژدی بسیار کلیدی است. چون دغدغه بشری پاسخ داده نشده است اسطورهها همیشه جاودان هستند. اگر کار خوب باشد مطمئن باشید تماشگر ساعتها مینشیند و نمایش را میبیند.
افلاطونی تهیه کننده نمایش ضمن عنوان کردن مباحث روانشناسی در منظر هنر، گفت: من هر متنی که خوب باشد و قابلیتهای مناسبی برای اجرا داشته باشد را حمایت میکنم و باید بگویم که هدف من سود مادی نیست بلکه سود فرهنگی است.
نمایش «ادیپوس» با بازی فرخ نعمتی، افشین هاشمی، لادن مستوفی، مجید جعفری، بهروز پوربرجی، عاطفه تهرانی، امیر بارانلویی، مرتضی ضرابی هر روز ساعت 20، روی صحنه میرود.
انتهای پیام/