ادبیات انقلاب را به جهان عرب معرفی نکرده‌ایم/ اتمام ترجمه عربی اشعار نیمایوشیج

خبرگزاری تسنیم: موسی بیدج شاعر و مترجم ادبایت عرب با اشاره به اتمام ترجمه اشعاری از نیما یوشیج به زبان عربی گفت: متأسفانه به دلیل نبود جریان صحیح ترجمه از داخل به خارج از کشور شاعران ادبیات انقلاب در جهان عرب شناخته شده نیستند.

موسی بیدج شاعر و مترجم ادبیات عرب در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، از اتمام ترجمه اشعار نیما یوشیج به زبان عربی خبر داد و گفت:‌ در جهان عرب نیما یوشیج پدر شعر نو فارسی کمتر شناخته شده است‌ و حتی می‌توان گفت،‌ شعر نو فارسی نیز در میان عرب‌زبانان شناخته شده نیست.

وی با بیان این مطلب که متأسفانه تاکنون کتابی از نیما به زبان عربی ترجمه نشده است‌، گفت: با توجه به این نکات تصمیم گرفتم تا مجموعه اشعاری از شعرهای نیما که در اواخر عمرش سروده شده را به زبان عربی برگردانم.این مجموعه در 100 صفحه اشعاری از نیما را در برگرفته است‌، در ترجمه تلاش کردم اوزان شعری را به درستی رعایت کرده و انتقال دهم.

این مترجم ادبیات عرب گفت:‌ شاعران ایرانی در جهان عرب به دلیل نبود جریان ترجمه آثار از داخل به خارج کمتر شناخته شده‌اند،‌ این در حالی است که بسیاری از شاعران بزرگ عرب در ایران به خوبی معرفی شده‌اند. برای نمونه شاعران ایرانی محمود درویش،‌ نزار قبانی‌، معین بسیسو و... را می‌شناسند و با آثارشان آشنا هستند‌،  بنابراین ضرورت دارد که روند ترجمه از داخل به خارج را گسترش دهیم.

بیدج که ترجمه اشعاری از «محمد ماغوط»‌ شاعر درگذشته ادبیات مقاومت سوریه را نیز در دست انجام دارد،‌ ادامه داد:‌ جهان عرب ادبیات کلاسیک ما را به خوبی می‌شناسند،‌ با شاعران کلاسیک هم‌چون سعدی‌، حافظ و مولانا آشنا است،‌ اما تصوری از ادبیات امروز ایران ندارند. با شاعران ادبیات انقلاب آشنا نیست،‌  چرا که ما در این سال‌ها هیچ تلاشی برای معرفی ادبیات انقلاب به کشورهای جهان اسلام نکرده‌ایم.

وی گفت:‌ اگر ادبیات انقلاب به درستی معرفی شود‌، خواهان بسیاری در سطح جهان به ویژه جهان عرب خواهد داشت.

انتهای پیام/