ناصر طهماسب: دوبله یک زبان سوار بر فیلم است

خبرگزاری تسنیم: پیشکسوت دوبله ایران گفت: دوبله ایران در حالی که درخشان بوده به دلایلی مغفول واقع شده، دوبله زبان درست شنیدن است.

به گزارش خبرگزاری تسنیم از اصفهان، ناصر طهماسب در حاشیه مراسم رونمایی از کتاب «صدایی در تاریکی» اظهار کرد: دوبله ایران به دلایلی مغفول واقع شده در حالی که درخشان است، دوبله زبان درست شنیدن است و دوبله یک کار تراش خورده بوده که سوار فیلم می‌شود.

وی تصریح کرد: باید نگاهی دوباره به دوبله فیلم‌ها شود تا نگاه تازه‌ای پیش ‌آید و اگر فیلم خارجی وارد ایران شود، ما نباید مسابقه با خودمان بگذاریم زیرا سینما معبد و بطن مادر است که می‌توان در آن با سکوت و تاریکی خودمان را پیدا کنیم.

این پیشکسوت دوبلور ایران با بیان اینکه با فیلم به دانشجو آموزش دهیم نه با مجله فیلم، بیان کرد: سینما در دنیای بچه‌ها نیست و ما نباید از سینمای جهان دور باشیم چرا این کار را با خودمان می کنیم؟ 300 فیلم قدیمی داریم که مشکلی ندارند و باید این فیلم‌ها را دوبله کنند و در اختیار دانشجوها قرار دهند تا آنها بیاموزند، متاسفانه آنها مجله فیلم می‌خوانند اما معتقدم باید با فیلم به دانشجو آموزش دهیم.

طهماسب خاطرنشان کرد: متاسفانه سینمای امروز ما، سینمای داستان‌های از بین رفته، آدم‌های مرده و مردهای خیط است، وقتی من به اصفهان آمدم، برایم سخت بود درباره خودم صحبت کنم اما مردم من را می‌شناسند و برایم حیرت‌انگیز بود که  به من گوش دادند وقتی من راست می‌گفتم، اینها فهمیدند.

بیست و هفتمین جشنواره فیلم‌های کودکان و نوجوانان با گرامیداشت نام پیامبر اعظم(ع) پدر معنوی تمام کودکان دنیا از پانزده مهرماه آغاز شده و تا نوزدهم مهرماه در اصفهان ادامه دارد.

انتهای پیام/ آ