ضرورت ترجمه قرآن کریم به زبانهای مختلف دنیا
خبرگزاری تسنیم: آیتالله العظمی مکارم شیرازی گفت: ترجمههای انجیل به ۲۰۰۰ زبان مختلف منتشر شده اما ما هنوز به این تعداد نرسیده ایم، لذا باید در ترجمه قرآن کوشید.
به گزارش خبرگزاری تسنیم از قم، آیتالله العظمی مکارم شیرازی که در جمع اعضای ستاد برگزاری نوزدهمین المپیاد قرآنی المصطفی (ص) سخن میگفت، اظهار کرد: توضیحات و آماری که ارائه شد، برای من جالب بود و اینکه این همه برای تبلیغ قرآن و حدیث و تبلیغ مذهب برنامه ریزی شده بسیار امید بخش و شایان تقدیرو تشکر است.
مرجع تقلید شیعیان افزود: البته نباید به کارهای انجام شده قناعت کرد و باید این کارها را توسعه داد و هر چه بیشتر این کارها توسعه یابد، بهتر است. سالیان دراز در این مسائل کوتاهی شده که یا به علت نبود شرایط یا امکانات بوده است، حال که امکانات و توجه فراهم است، باید نسبت به این کار جبران کرد.
استاد عالی حوزه علمیه قم تصریح کرد: تبلیغات دشمنان امروزه زیاد است و بهترین راه برای مقابله با ایشان، همین روشهاست، قرآن برکاتی دارد که هر چه بیشتر روی آن کار شود، برکات آن بیشتر میشود.
مبلغ عالی حوزه علمیه قم خاطرنشان کرد: باید به این سمت بروید که پرورش یافتگان جامعه المصطفی(ص) در خارج از کشور، خود مراکزی تشکیل بدهند و افراد را آموزش بدهند، این کار سبب میشود که هزینهها کمتر و حساسیتها نیز کمتر شود.
آیتالله مکارم شیرازی افزود: جامعه المصطفی(ص) الحمدلله کارهای خوبی میکند ولی باید باز هم بیشتر و گستردهتر این کارها را انجام دهد، در قم نباید مبلغ تربیت بلکه باید مربی مبلغ تربیت شود، یعنی کارخانه تولید کننده نباشیم، بلکه کارخانه تولیدکننده را بسازیم.
مرجع تقلید شیعیان تصریح کرد: ترجمههای انجیل به زبانهای بسیار زیادی و نزدیک به 2000 زبان منتشر شده است، اما هنوز ما به این تعداد نرسیدیم. البته الان از جهاتی وسائل آمده است و میشود کارهایی کرد. امیدواریم از نظر ترجمه کارهای مختلف دیگری صورت گیرد.
استاد عالی حوزه علمیه قم افزود: تفاوت فرهنگ اسلامی با فرهنگهای دیگر این است که مردم آن را راحت میپذیرند در حالی که فرهنگهای غربی را به راحتی نمیپذیرند و این نکته مثبت است.
آیت الله العظمی مکارم شیرازی خاطرنشان کرد: در مورد تلخیص تفسیر اگر کاری گروهی باشد، بهتر است و زیر نظر آقای فاکر باشد و در مقاطع مختلف به من نیز اطلاع دهند.
انتهای پیام/ آ