در حوزه مطالعات اسلام‌شناسی شرق آسیا کارشناس متخصص نداریم

خبرگزاری تسنیم: دبیرجایزه جهانی کتاب سال گفت:‌ در برخی از حوزه‌ها ما در داخل کشور دیده‌بان نداریم، برای نمونه در حوزه‌های مطالعات ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی چین و ژاپن نه دیده‌بان خوبی در داخل کشور داریم و نه داوری خوب؛ و این ضعف مراکز پژوهشی ما است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست خبری سی و یکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال صبح امروز سه شنبه 15بهمن ماه با حضور سید عباس صالحی معاون فرهنگی ارشاد، نجفقلی حبیبی دبیر علمی جایزه کتاب سال ، محمدرضا وصفی دبیر جایزه جهانی، نجفعلی میرزایی مدیر جدید موسسه خانه کتاب و علی اوجبی معاون فرهنگی خانه کتاب در سرای اهل قلم برگزار شد.

محمدرضا وصفی دبیر جایزه جهانی در این نشست طی سخنانی با اشاره به برگزاری جایزه جهانی همزمان با دهمین دوره جایزه کتاب سال گفت: پس از ده سال از برگزاری جایزه کتاب سال مسئولان به این نتیجه رسیدند که باید به سراغ حوزه جهانی هم رفت. در هر یک از حوزه‌های مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی از آن پس یک کتاب هر سال برگزیده شد. پس از سیر 10 سال از برگزاری جایزه جهانی باز کارشناسان به این نتیجه رسیدند که حوزه مطالعاتی در حوزه‌های زبانی و کشورهای مختلف متفاوت است، برای نمونه در حوزه شرق‌شناسی مطالعات روسیه با چین و آمریکا بسیار تفاوت دارد،‌ لذا نمی‌توان آنها را با یک سنخ سنجید، از آن پس یعنی از دوره یازدهم اساسنامه دچار تغییرات شد و زیرگروههای زبانی تفکیک و کشورهای مختلف اضافه شدند تا از رصد بهتری برخوردار باشیم.

وی ادامه داد: امسال دستمان پر است و باید بگویم جایزه جهانی کتاب سال امسال بار خوبی داده است، خوشبختانه توانستیم دیده‌بانی خوبی داشته باشیم بخشی از این دیده‌بانی در داخل کشور و بخشی در خارج از کشور توسط دپارتمان‌های مختلف صورت گرفته است. اما باید بگویم در برخی از حوزه‌ها ما در داخل کشور دیده‌بان نداریم، برای نمونه در حوزه‌های مطالعات ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی چین و ژاپن نه دیده‌بان خوبی در داخل کشور داریم و نه داوری خوب. همچنین در حوزه زبان گرجی و ارمنی نیز وضعیت به همین منوال بوده و کارشناس زبده‌ای در داخل کشور نداریم، شاید این ضعف حوزه‌های پژوهشی و دانشگاههای ما باشد. بنابراین دیده‌بانی کردن در همه حوزه‌های جایزه کتاب امری دشوار است. 

وصفی با بیان این مطلب که امسال برای نخستین بار تعدادی از نویسندگان آثار خود را به دبیرخانه ارسال کرد‌ه‌اند، گفت: این نشان از این دارد که جایزه جهانی کتاب سال توانسته جایگاه خود را به دست آورد، دیگران در خارج از ایران نیز این جایزه را رصد می‌کند و دنبال این هستند که چه اثری از حوزه خودشان در ایران توسط داوران برگزیده شده است. 

دبیر جایزه جهانی با اشاره به موضوعاتی که از ایران مدنظر اندیشمندان جهانی قرار گرفته است، گفت: آنچه بیشتر جلب توجه می‌کند، تاریخ و جغرافیای مسیر جاده ابریشم و زبان‌هایی است که از بین رفته اما  در مسیر تمدن جاده ابریشم مهم بوده است. در این زمینه  ژاپنی‌ها و چینی‌ها استاد هستند. همچنین کسانی که در حوزه تصرف و عرفان اسلامی و یا ادبیات ایرانی فعالیت می‌کنند، در سال 2012 آثار بسیاری را منتشر کرده‌اند، برای نمونه ما چندین اثر در زمینه پژوهش و ترجمه از منطق‌الطیر رصد کرده‌ایم که جزو آثار پرخواننده نیز محسوب می‌شوند.

وی ادامه داد: موضوع دیگری که طی سه چهار سال اخیر با آن روبرو شده‌ایم، این است که مسلمانان ایرانی و غیرایرانی که در خارج از کشور کرسی علمی دارند به چه چیز علاقه دارند؟ پاسخ مقوله عقل و وحی است،‌ مقوله عقل و وحی بین مسلمانان کاربرد بسیاری دارد، چرا که اندیشمندان مسلمان در تلاش هستند بتوانند چهره حقیقی اسلام را به دنیای غرب معرفی کنند. ایرانیان باستان نیز از دیگر موضوعات مورد علاقه این گروه است.

وصفی همچنین در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به آثار برگزیده گفت: امسال ما یک اثر برگزیده در حوزه ادبیات تطبیقی داریم که نشان می‌دهد‌، نوع نگاه جامعه ما به مهاجران باید عوض شود؛ افرادی که از کردستان عراق، عراق و افغانستان به ایران مهاجرت کرده‌اند، اکنون در خارج از کشور آثار ارزشمندی را تولید می‌کنند. برای نمونه در روند داوری‌ها به یک کتاب برخوردیم که عمده داوران به آن امتیاز بالای 95 را ارائه کرده‌اند. اثری به زبان فرانسه که نویسنده آن ساکن آلمان بود.

دبیرجایزه جهانی گفت:‌ زمانی که با او تماس گرفتم متوجه شدم به خوبی به فارسی سخن می‌گوید، از او پرسیدم چگونه با فارسی آشنا شده‌ای؟ گفت: من در دوران کودکی در جریان بمباران کردستان عراق توسط صدام آواره شده و به ایران آمدم، در اردوگاه‌های آوارگان در ایران نخستین بار فارسی را یاد گرفتم و آموزش رسمی را در مدارس ایران طی کردم. پس از آن از طریق سازمان ملل به اروپا مهاجرت کردم و اکنون خود را به مدیون ایران می‌دانم. این فرد زبان‌های متعددی از زبان‌های زنده گرفته تا زبان‌های باستان را تسلط داشت و به گفته خود به دلیل علاقه‌اش به ایران در حوزه ادبیات تطبیقی فعالیت می‌کرد که از جمله برگزیدگان این دوره است.

وی ادامه داد: همچنین ما پژوهشگران افغان ساکن آلمان بسیار داریم که آثار متعددی را منتشر کرده است،‌ اما ما عموماً مهاجران را به عنوان طبقه کارگر نگاه می‌کنیم، اگر مقداری نگاه‌ها را عوض کنیم، خواهیم دید که چه ظرفیت نهفته‌ای در این زمینه وجود دارد.

انتهای پیام/