۴ اثر سازمان فرهنگ و ارتباطات در جمع برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال

خبرگزاری تسنیم: چهار اثر از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال برگزیده شدند.

به گزارش خبرگزاری تسنیم، در  بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال،  ترجمه «تفسیر نمونه» به زبان بوسنیایی ، ترجمه نهج‌البلاغه به زبان صربی،  ترجمه رمان «محمد (ص): پیام‌آور ایمان، سخاوت و بخشش» به زبان انگلیسی و «فرهنگ لغات بلغاری به فارسی» از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به عنوان کتاب های برگزیده معرفی شدند.

این آثار که به همت نمایندگی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور ترجمه و منتشر شده است عبارتند از:

* «تفسیر نمونه»

کتاب تفسیر نمونه نوشته ناصر مکارم شیرازی با ترجمه اِلویر موسیچ با ویرایش مِرسیها هوگیج به همت رایزنی فرهنگی ج.ا.ا از سوی آموس گراف در سارایوو به زبان بوسنیایی منتشر شده است. جلد اول کتاب ارزشمند تفسیر نمونه تألیف آیت الله مکارم شیرازی (از مجموعه 6 جلدی) با هدف تعمیق و توسعه علوم و معارف قرآنی در میان مسلمانان بوسنی و هرزگوین به زبان بوسنیایی تیرماه 1392 با تلاش رایزنی فرهنگی ج. ا. ایران در بوسنی و هرزگوین چاپ شد.

«نهج‌البلاغه؛ خطبه‌ها، نامه‌ها و سخنان امام علی (ع)»

نهج‌البلاغه؛ خطبه‌ها، نامه‌ها و سخنان امام علی (ع) با ترجمه آلکساندر (صلاح) دراگوویچ از سوی رایزنی فرهنگی ج. ا. ا. با همکاری بنیاد ملاصدرا در بلگراد و به زبان صربی منتشر شده است. این اثر از نظر طراحی جلد، زیبایی نگارش متن و ترجمه بسیار ماهرانه انجام شده است.

محمد(ص): پیام‌آور ایمان، سخاوت و بخشش

محمد: پیام‌آور ایمان، سخاوت و بخشش نوشته ابراهیم حسن بیگی با ترجمه ترجمه شقایق قندهاری به زبان انگلیسی از سوی انتشارات شمع و مه و با موضوع زندگینامه پیامبر در لندن منتشر شده است. این رمان به صورت روایت از زبان شخص دیگر بیان می‌شود و با گویشی مدرن، داستانی با قدمت 1400 سال را بیان می‌کند و جایزه فصل جمهوری اسلامی را در زبان فارسی کسب کرده است.

«فرهنگ لغات بلغاری به فارسی»

فرهنگ لغات بلغاری به فارسی نوشته مؤلفان افچه پشوا، هاجر فیوضی، عباس مهدوی، رضا مهراز با ویراستاری  ایوو پانُف به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان از سوی نشر آوانگارد پریما در صوفیه و به زبان بلغاری و فارسی منتشر شده است. فرهنگ واژگان بلغاری شامل بیش از 55000 کلمه است که در دو جلد به سفارش و حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان و با ویرایش دکتر ایوو پانف رئیس کرسی ایران‌شناسی دانشگاه صوفیه و با مقدمه محمد علی کیانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صوفیا آذر ماه سال 1392 در صوفیه منتشر شد.

همزمان با ایام الله دهه فجر مراسم تجلیل از برگزیدگان بیست و یکمین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و نیز آئین رونمایی از کتاب  ترجمه گزیده "تفسیر نمونه" به زبان بوسنیایی ، ترجمه کتاب شریف "نهج البلاغه" به زبان صربی ،  ترجمه کتاب "محمد (ص): پیام‌آور ایمان، سخاوت و بخشش" به زبان انگلیسی و کتاب "فرهنگ لغات بلغاری به فارسی" با حضور و سخنرانی  دکتر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مهمانان بیست و یکمین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شب گذشته 19 بهمن ماه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دراین آیین ضمن تجلیل از تلاش ارزشمند صاحبان آثار بخش بین الملل جایزه جهانی کتاب سال  جمهوری اسلامی ایران خطاب به برگزیدگان گفت : حتما شما اندیشمندان وفرهیختگان در طول حضور خود در جمهوری اسلامی ایران بر دروغ بودن جریان ایران هراسی رسانه ای غرب  بر ضد ایرا ن اسلامی واقف شده اید  و برگذاری این مراسم یک نشان از هزاران نشان صلح دوستی و فرهنگ پروری جمهوری اسلامی ایران است .

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تاکید کرد : مگر می شود که  فرزندان حافظ و سعدی و مولانا صلح دوست نباشند. تبلیغ کنندگان پدیده ایران هراسی در غرب ، فرهنگ اصیل ایرانی را نمی شناسند، اظهار داشت: در ایران، ایران شناسان بسیارخوبی داریم اما ایران شناسی که در خارج از ایران صورت گیرد تاثیر آن بر روی جهان خارج بسیار زیاد خواهد بود.

ابراهیمی ترکمان همچنین از تلاش مقدس اندیشمندان حاضر در این مراسم بخاطر نشر و گسترش فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی تقدیر و تشکر کرد.

در این مراسم همچنین دکتر غلامعلی حداد عادل ، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در سخنانی ضمن ابراز خرسندی از حضور اندیشمندان و محققین خارجی حاضر در  بیست  و یکمین جایزه  جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و تقارن این حضور با سی و پنجمین سال پیروزی شکوهمند انقلاب اسلامی ایران ، انقلاب اسلامی ایران را مشحون از مولفه های بی بدیل و گوناگون فرهنگی معرفی کرد.

وی  در ادامه علت عشق و علاقه مستشرقین به تحقیق و پژوهش پیرامون فرهنگ و تمدن اسلامی ایرانی را همین غنای فرهنگی و جذبه بی اندازه عناصر فرهنگی متعدد در بطن فرهنگ و تمدن اسلامی - ایرانی بیان کرد و از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بخاطر برپایی چنین مراسمی تقدیر نمود.

در ادامه این برنامه از 4 اثر برگزیده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بیست و یکمین جایزه جهانی کتاب سال  شامل : ترجمه گزیده "تفسیر نمونه "  به زبان  بوسنیایی ، "ترجمه کتاب شریف نهج البلاغه به زبان صربی ، ترجمه کتاب "محمد (ص): پیام‌آور ایمان، سخاوت و بخشش" به زبان انگلیسی و   کتاب " فرهنگ لغات بلغاری به فارسی "رونمایی شد.

انتهای پیام/