«ایرانی که من دیدم»؛ بازخوانی خاطرات بلرام شکلا از ایران


خبرگزاری تسنیم: همزمان با ایام سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی، نشستی با عنوان «ایرانی که من دیدم» در کتابخانه رضا رامپور از سوی بلرام شکلا، استادیار گروه سانسکریت دانشگاه دهلی و پژوهشگر زبان فارسی برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری تسنیم، بلرام شکلا، استادیار گروه سانسکریت دانشگاه دهلی و پژوهشگر زبان فارسی که به تازگی سفری به ایران داشته است، نشستی با عنوان «ایرانی که من دیدم» در کتابخانه رضا رامپور برگزار کرد. در ابتدای این نشست، شکلا با خواندن شعری از شاهنامه به بازخوانی خاطرات خود از سفر به ایران پرداخت.

وی گفت: من از زمانی که ایران را ندیده بودم، در یک گوشه دلم محبت ایران و ایرانیان موج می زد. احساسی که ایرانی ها و هندی ها نسبت به یکدیگر دارند واقعاً تحسین برانگیز است. ما هندی ها با یک ایرانی خیلی راحت تر صمیمی می شویم و دلیل آن به گفته زبان شناسان، هم نژادی این دو ملت است. "شکلا"ادامه داد:  ما هزاران سال زیر یک سقف زندگی کرده ایم. مرزهای جغرافیایی، این دو ملت را بعدها از هم جدا کرد ولی مسایل فرهنگی که فراسوی محدودیت های جغرافیایی است، همیشه این دو ملت را به هم پیوند داده است. بعد از یادگیری زبان فارسی توجه من به ایران بیشتر شد. من برای اولین بار در دوره دانش افزایی که از طرف خانه فرهنگ ایران برگزار شده بود، شرکت کردم.

وی افزود: روابط هند و ایران بسیار قدیمی است و نام هفت هند در کتاب"اوستا" آمده است. کتاب" پنج تنترا"که اصل آن به زبان سانسکریت است به پهلوی و سپس به عربی ترجمه شد، کتاب "فرهنگ هند" است. بعد از ظهور اسلام کتاب های بیشتری از سانسکریت به فارسی و بالعکس ترجمه شدند و به این صورت روابط فرهنگ دو کشور گسترش پیدا کرد. در شاهنامه و مثنوی معنوی مطالب بسیاری درباره هند آمده است. در مکتب تصوف، هند یک سمبل و علامت است.

بسیاری از اشعاری که در مورد هند سروده شده اند به صورت ضرب المثل در آمده اند. در قرون وسطی بسیاری از شاعران ایرانی به هند آمدند و فرهنگ و زبان ایرانی را در شبه قاره رواج دادند. زبان اردو نیز تحت تاثیر زبان فارسی رواج پیدا کرد.

شکلا گفت:  مشترکات زبان فارسی و زبان های هندی و اردو بسیار است و این داد و ستد زبانی همیشه وجود داشته است.اخلاق و طرز برخورد و نشست و برخاست ایرانیان بسیار خوب است و ایرانی ها خیلی مهربان، خونگرم، میهمان نواز هستند و طرز برخورد آنها بسیار مؤدبانه است. ویژگی مهم ایرانی ها آزادی خواهی آنها است. آنها همیشه علیه استبداد و سلطه حکومتهای خارجی در حال جنگ بودند. وی با نمایش عکس هایی تاریخی، مذهبی، گردشگری شهرهای گوناگون توضیحاتی را درباره هر قطعه از عکس ها ارایه و به پرسش حاضرین پاسخ می داد.

"علی فولادی"،رایزن فرهنگی ایران در دهلی نو ضمن تبریک ایام دهه فجر، به تشریح روابط دیرینه ایران و هند پرداخت و ضمن بیان ویژگی های مردم ایران از نگاه شاهنامه گفت: نام هند به طور مستقیم یا غیر مستقیم حدود 100 بار در این کتاب حماسی آمده است که بیانگر روابط فرهنگی و سیاسی دو کشور و شناخته شده بودن هند در نزد مردمان یک هزار سال پیش ایران است.

وی با اشاره به اوضاع کنونی جهان گفت: متاسفانه امروزه قلم و رسانه در دست دشمن است. خبرگزاری های عمدتا از صهیونیست ها ارتزاق می‌کنند و تصویری که از ایران در اذن‌های مردم جهان به نمایش در می‌آورند، خلاف واقعیت و ناحق است.

فولادی گفت: ایران امروز پرچمدار اسلام راستین است و خواستار صلح و امنیت در جهان است ولی رسانه ها تصویری از ایران ارائه می دهند که دیگر ملت ها از ایران بترسند. اما آنانی که به ایران سفر کرده اند می توانند به راحتی دروغ پردازی های رسانه های صهیونیستی را حس نمایند. اگر شما نیز به ایران سفر کنید حس خواهید کرد در ایران هیچ اثری از تحریم ها نیست و مردم ایران با خوشحالی و خرمی زندگی می کنند. 

افتتاح نمایشگاه بین المللی کتاب بلاروس

خبر دیگر آنکه نمایشگاه بین المللی کتاب بلاروس با شرکت نمایندگان 24 کشور از جمله رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران افتتاح شد. در مراسم افتتاحیه نمایشگاه بین المللی کتاب بلاروس سفیر کشورمان و سفرای کشور‌های دیگر بهمراه تعداد زیادی از مسولین فرهنگی ‌از جمله معاونان وزرای فرهنگ و ارتباطات، روسای تشکل‌های فرهنگی ‌و خانه و انجمن نویسندگان بلاروس، خانه هنرمندان، ناشران بزرگ بلاروسی و نمایندگان 24 کشور حاضر در نمایشگاه حضورداشتند.

در این نمایشگاه طی مراسمی ، مشاور رئیس جمهور و معاون وزیر اطلاع رسانی بلاروس پیام رئیس جمهور این کشور را قرائت کرد. سپس مسولین فرهنگی‌بلاروس به برنامه‌های وسیع  دولت برای توسعه امر چاپ کتاب، استفاده از تجهیزات مدرن چاپ در این کشور و افزایش شمارگان انتشار کتاب‌ها پرداختند. در این مراسم همچنین نخستین فضانورد بلاروسی که با سفینه روسی به فضا سفر کرده است،  برای  حضار سخنرانی‌کرد.

در این نمایشگاه ، رایزنی فرهنگی ایران به عرضه محصولات فرهنگی‌شامل کتاب‌های آموزشی، کمک آموزشی، کتاب‌های فاخر با ترجمه روسی آثار سعدی، مولانا، عمر خیام و حافظ (بزبان‌های غیر روسی) که توسط انتشارت بین المللی حافظ به نمایشگاه آورده شده بود، به نمایش درآورد. همچنین کتاب‌های متنوع دیگری شامل داستان‌های شاهنامه، داستان‌های اساطیری و باستانی ایران، پوستر‌های متنوع و متعدد از آثار باستانی، تاریخی‌، اماکن گردشگری  ایران از سوی این ناشر عرضه شده است.

مجموع کتب عرضه شده از سوی انتشارت بین المللی حافظ نزدیک به 100 عنوان است. درغرفه رایزنی فرهنگی ایران کتاب‌های متعدد ترجمه شده به زبان روسی در موضوعات ادبی‌، دینی و آموزشی به همراه قرآن ترجمه روسی (نزدیک به 60 عنوان ) عرضه شده است.در بخش سوم مجموعه هایی از صنایع دستی‌کشورمان از سوی یکی‌از صنعت کاران اصفهانی در معرض نمایش گذاشته شده است. در این مجموعه صنایع دستی‌شامل خاتم کاری، مینا کاری ، قلم زنی‌، سفره‌های قلم کار، تابلو های  ترکیبی‌مینیاتور و خاتم و آثار متنوع دیگر عرضه شده است.

پس از مراسم افتتاحیه ، مشاور رئیس جمهور بلاروس و معاون وزیر ارتباطات  در غرفه رایزنی فرهنگی ایران حضور یافته و ضمن تشکر از حضور چشمگیر  و متفاوت رایزنی فرهنگی کشورمان بدلیل تنوع آثار ارائه شده  در نمایشگاه کتاب،تشکر و قدردانی نمود. در بازدید از غرفه کشورمان کتاب ایران و  به همراه یکی‌از صنایع دستی‌به وی اهدا شد.

در بخش ویژه نمایشگاه ، کتاب ایران شامل خاطرات و مشاهدات یک جهانگرد بلاروسی که پس از سفر به شهر‌های مختلف ایران نگاشته شده و با حمایت سفیر سابق کشورمان در مسکو منتشر شده است، به نمایش و معرض فروش گذاشته شده است. از برنامه‌های پیش بینی‌شده برای نمایشگاه اجرای برنامه کارگاه مینیاتور، کارگاه ایران شناسی‌و اجرای گروه موسیقی سنتی پیش از اختتامیه نمایشگاه است. این نمایشگاه 20 بهمن ماه پایان می یابد.

بررسی هنر و ادبیات پس از انقلاب اسلامی ایران در اسلام‌آباد با حضور قزوه

خبر دیگر آنکه نشست"هنر و ادبیات پس از انقلاب اسلامی ایران"به همت رایزنی فرهنگی کشورمان و با همکاری مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان و بامشارکت بخش فارسی دانشگاه نمل با حضور علیرضا قزوه برگزار شد.

در این نشست، نور محمدمهر، رئیس بخش فارسی دانشگاه نمل ضمن ارایه گزارشی از فعالیت های این بخش،برآشنایی بیشتر استادان و دانشجویان با آثار ادبی انقلاب اسلامی تاکید کرد. قزوه ، مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی طی سخنانی به بررسی وضعیت زبان و ادب فارسی قبل از انقلاب اشاره کرد و گفت: تعداد شاعران قبل از پیروزی انقلاب اسلامی بسیار محدود بود به استثنای شاعران معروف و پیش کسوت سایرین چندان نام و نشانی نداشتند.

وی افزود: با پیروزی انقلاب اسلامی سبک ها و اشعار خوبی توسط شاعران جوان وارد عرصه ادب فارسی شدند و در دهه های دوم و سوم انقلاب این تعداد هر روز بیشتر شد و از حیث محتوایی در نوع خود کم نظیر هستند.

قزوه اظهارداشت: شعر دوران انقلاب از مضامین عشق و عاشقی به معنویت گرایش پیدا کرد و به اقتضای هر دهه اشعار خاص خود سروده شد، همانطوری که در دهه اول انقلاب و دوران دفاع مقدس بیشتر رنگ و بوی انقلاب و حماسی داشتند و در دهه های دوم و سوم از مفهوم معنوی و عرفانی برخوردارد گردید.

"محمد حسین جعفریان"، از نویسندگان و شاعران معاصر کشورمان ، به ویژگی های اشعار فارسی پس از پیروزی انقلاب اسلامی اشاره کرد و متذکر شد تحولی که در سه دهه انقلاب در حوزه شعر و ادب فارسی اتفاق افتاده است قابل مقایسه با قبل از انقلاب نیست.

وی افزود: در این دوران شاهد رشد و بالندگی و نوآوری شاعرانی هستیم که صاحب اسم و عنوان نمی باشند ولی اشعار آنها به نوعی حکایت از اشراف آنان بر مضامین ادبی دارد.
جعفریان اظهارداشت: قالب های شعری پس از انقلاب اسلامی برگرفته از همان قالب های قبل از انقلاب است ولی شاعران جوان توانستند از دریچه جدیدی از این قالب ها در آثار خود استفاده و بهره برداری کنند.

انتهای پیام/