اصالتی که به بهانه آموختن A.B.C بر باد می‌رود

خبرگزاری تسنیم: سال‌هاست که بر لزوم بومی‌سازی محتوای آموزشی کلاس‌های زبان تأکید می‌شود،‌ اما چندان گوش شنوایی برای آن وجود ندارد و محتوای آموزشی زبان سبک زندگی غربی را رواج می‌‌دهند. اصالت بهانه گزافی است که برای آموختن A.B.C بر بار می‌رود.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ سبک زندگی‌، زبان فارسی،‌ فرهنگ،‌ تمدن‌سازی،‌ پیشرفت و... کلید‌واژه‌هایی هستند که طی‌ سال‌های گذشته همواره در سخنان و فرمایشات رهبر انقلاب کاربرد داشته و مورد تأکید معظم‌له قرار گرفته است.

سبک زندگی ایرانی ـ اسلامی که طی سال‌های اخیر با رشد تکنولوژی‌های وارداتی و کمرنگ‌شدن مرز‌های فرهنگی دستخوش تغییر قرار گرفته و بیم آن می‌رود که رفته رفته جای خود را به سبک زندگی غربی دهد،‌ یکی از تأکیدات رهبر انقلاب بوده است،‌ ایشان «سبک زندگی» را بخش اساسی و حقیقی پیشرفت و تمدن سازی نوین اسلامی خوانده‌اند. یکی از مواردی که موجب ترویج سبک زندگی غربی در ایران طی سال‌های اخیر شده است،‌ کلاس‌های آموزش زبان انگلیسی و محتواهایی است که به عنوان کتاب درسی،‌ فیلم و صوت در این کلاس‌ها تدریس می‌شود.

رهبر انقلاب درباره این موضوع چنین فرموده‌اند: «کتاب‌های آموزش زبان. خب می‌دانید، الان آموزش زبان انگلیسی خیلی رواج پیدا کرده، آموزشگاه‌های فراوانی بوجود می‌آورند. خب، مراکز آموزش هست؛ همه کتاب‌های آموزش که خیلی هم با شیوه‌های جدید و خوبی این کتاب‌های زبان انگلیسی تدوین شده، منتقل‌کننده سبک زندگی غربی است، سبک زندگی انگلیسی است. خب این بچه ما، این نوجوان ما و جوان ما این را می‌خواند، فقط زبان یاد نمی‌گیرد؛ حتی ممکن است آن زبان یادش برود، اما آنچه بیشتر در او اثر می‌گذارد آن تاثیر و انطباعی که بر اثر خواندن این کتاب از سبک زندگی غربی در وجود او بوجود می‌آید؛ این از بین نمی‌رود؛ این کارها را دارند می‌کنند.»

نگاهی به کتاب‌های آموزشی زبان انگلیسی هم‌چون که در اکثر قریب‌ به اتفاق آموزشگاه‌های زبان انگلیسی داخل کشور در حال تدریس است،‌ نشان می‌دهد واژه‌هایی بیگانه با فرهنگ ایرانی ـ اسلامی‌، نوع تصاویر‌، محتوای ارائه شده و ... نه تنها مغایر با فرهنگ غنی ایرانی ـ اسلامی است،‌ بلکه به شیوه ترویجی در بردارنده محتوای کاملا غربی و حتی مبتذل است. این در حالی است که در بسیاری از کشورهای غیرانگلیسی زبان، محتوای کتب آموزشی زبان بیگانه توسط کارشناسان فرهنگی و متخصصین زبان‌شناس همان کشور تهیه و تدوین می‌شود،‌ علاوه بر آن تلاش می‌شود،‌ مفاهیمی منطبق و هم راستا با مذهب، فرهنگ بومی و رسم و رسوم ملی کشور مورد نظر در کتاب گنجانده شود،‌ اما در ایران این رویه به ندت دیده شده و نظارت و ممیزی چندانی نیز بر محتواهای ارائه شده در کلاس‌های آموزشی زبان انگلیسی وجود ندارد.

انتشارات غزال جوان،‌ یکی از معدود ناشرانی است که در این زمینه فعالیت کرده است،‌ علیرضا ربانی مدیر این انتشارات دراین باره می‌گوید:‌ انتشارات غزال جوان سال‌ها پیش نمایندگی یکی از ناشران آموزش زبان در سطح بین‌المللی با عنوان Pearson-Longman را بر عهده گرفت، پس از شروع به معرفی کتابها به موسسات و مراکز آموزشی احساس کردیم که کتابهای عرضه شده خارجی در این حوزه حتی مواردی که با دید و نیت استفاده در خاورمیانه و کشورهای مسلمان تهیه شده، دارای اشکالات فرهنگی قابل توجه است. از سوی دیگر علاقه و تشویق وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای جلب مشارکت ناشران خارجی برای حضور فعال تر در ایران و حتی سرمایه‌گذاری مشترک با طرف های ایرانی برای نشر، کتاب غزال جوان را بر آن داشت تا از طریق ایجاد یک شورای تخصصی در این ارتباط و مذاکره با ناشر خارجی، به فکر بومی‌سازی یک دوره کتاب مناسب برای رده سنی بزرگسال بیفتد.

وی ادامه داد:‌ پس از بررسی تعدادی از عناوین موفق در سطح بین المللی مجموعه Top Notch را انتخاب شد که برنده جایزه بهترین کتاب آموزش زبان بزرگسال جهان در سال 2006 میلادی هم شده بود، پس از کسب موافقت ناشر که خود پروسه‌ای دشوار بود، و دادن تعهد به تکثیر حداقل یک میلیون جلد از این مجموعه ظرف سه سال،  پا به میدان نهاد.پس از حصول اطمینان از اینکه منابع کامل کتاب های منتخب در اختیار قرار غزال جوان قرار می گیرد، طی چندین جلسه بحث و تبادل نظر با مدیران سازمان پژوهش و برنامه ریزی وزارت آموزش و پرورش در سال 1383،  قرار شد ادامه بررسی ها با تعامل با کارشناسان این حوزه در وزارت آموزش و پرورش دنبال شود. به دنبال جلسات متعددی که در این ارتباط تشکیل شد، شاخص هایی برای تغییر در متون و تصاویر، به دست آمد و مقرر شد اولاً کتاب ها قبل از ارائه به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای صدور مجوز چاپ، از لحاظ محتوایی به بخش کارشناسی وزارت آموزش و پرورش ارائه شود و پس از رفع نارسایی های احتمالی و بر طرف شدن این نقائص، مجوز چاپ گرفته شود.

ربانی گفت:‌ در نهایت یک واحد تولید و دفتر فنی قوی جهت اصلاح تصاویر و متون در انتشارات غزال جوان شکل گرفت که به این کار همت نهاد،‌ این کتابها هم اکنون در سایت بین المللی ناشر به عنوان ادیشن ایران معرفی می‌شود. پس از آن کتاب‌های دوره‌ ویژه نوجوانان 12 تا 16 سال، کودکان 7 تا 12 سال و سنین قبل از دبستان نیز بومی سازی شده و در اختیار موسسات آموزشی قرار گرفت. پس از کتاب‌ها نیز به سراغ صوت و تصویر رفتیم،‌ در بخش صدا به دلیل اینکه تصویری وجود نداشت،‌ کار آسان‌تر انجام شد،‌ در بخش ویدئو نیز در نهایت موفق شدیم که نتیجه با افت کیفیت روبرو نباشد.

عمده کتاب‌های وارداتی آموزش زبان مشکلات فرهنگی بسیار دارند

مدیر انتشارات غزال جوان در ادامه با اشاره به انگیزه ورود به این کار می‌گوید:‌ عمده کتاب‌هایی که از خارج از کشور وارد می‌شوند،‌ به خصوص در رده‌های نوجوانان و بزرگسالان مشکلات فرهنگی بسیاری دارند، که متأسفانه اصلاح نمی‌شود،‌ یا اگر هم اصلاح شود،‌ تنها به اصلاح تصاویر محدود می‌شود،‌ محتوا و سایر منابع تکمیلی هم‌چون سی‌دی،‌ کتاب معلم،‌ کتاب کار و ... اصلاح نمی‌شود. برای نمونه در رده سنی دبستان در یکی از کتاب‌های رده سنی 7 تا 12 سال است،‌ درسی مخصوص رقص است،‌ که به معرفی انواع رقص پرداخته است،‌  ما برای بومی‌سازی این درس را کلاً‌ تغییر دادیم و به جای آن به معرفی انواع ورزش‌های مختلف پرداختیم که مورد تأیید ناشر اصلی کار نیز قرار گرفت.

ربانی با انتقاد از تدریس کتاب‌های آموزشی زبان غیر بومی‌سازی شده در آموزشگاه‌های زبان گفت:‌ شب نشینی، ارتباط دختر و پسر، دیالوگ‌های مبتذل و... به وفور در محتوای این گونه کتاب‌ها کاربرد دارد که متأسفانه مسئولان مربوطه به تدریس این کتاب‌ها همت می‌کنند،‌ اگر نظارت آموزش و پرورش نیز وجود دارد، اما باز هم از اینگونه موارد بسیار دیده می‌شود. ناشران نیز به دلیل اینکه بومی‌سازی کتاب‌ها هزینه‌های سنگین و دشواری‌های خاص خود را دارد،‌ معمولا‌ ً‌ تمایلی به انجام این کارها ندارند.

انتهای پیام/