انتقاد از اسراف کاغذ در انتشار کتاب‌ شعر و زنگ خطر ترجمه برای حوزه کودک

خبرگزاری تسنیم: دبیر جایزه کتاب فصل از مصرف بی رویه کاغذ در کتاب‌های شعر به بهانه زیبایی انتقاد کرد و گفت:‌ این یک ولخرجی و اسراف است و نباید سرمایه ملی را این‌چنین هدر دارد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست خبری بیست و هفتمین جایزه کتاب فصل صبح امروز یک‌شنبه 18 خرداد با حضور مجید غلامی‌جلیسه معاون فرهنگی، پژوهشی و آموزشی خانه کتاب و نجفقلی حبیبی دبیر جایزه در سرای اهل قلم برگزار شد.

نجفقلی حبیبی در این مراسم در سخنانی با اشاره به تأخیر در برگزاری بیست و هفتمین دوره گفت: قرار بود بیست و هفتمین دوره را بهمن ماه برگزار کنیم که زمان برگزاری کتاب سال بود پس از آن هم مشغول تدارک نمایشگاه کتاب تهران شدیم و فرصت‌ها را از دست دادیم. بنابراین از برنامه عقب هستیم و اکنون در حال برگزاری جایزه پاییز سال 92 هستیم، زمستان هم باقی مانده که البته کارهای علمی‌اش انجام شده و به زودی برگزار می‌شود.

وی ادامه داد: در این مرحله 3 هزار و 986 کتاب ارزیابی شد و در مقایسه با دوره بیست و ششم که 4 هزار و 5 عنوان کتاب بررسی شده بود، با کاهش کمتر از 5 درصد روبرو هستیم، اما نسبت به دوره‌های قبل تفاوت بسیار است. برای نمونه در مقایسه با پاییز سال 91، 2هزار و 776 عنوان کتاب بررسی شد. اکنون درصد قابل توجهی از نظر حجم کمی روبرو بوده‌ایم. البته مشکلات کاغذ و هزینه‌های چاپ برمشکلات انتشار کتاب در سال‌های اخیر افزوده است، اما خوشبختانه انگیزه نویسندگان و استقبال مخاطبان به گونه‌ای است که هنوز می‌توان در آمارها رشد را شاهد بود.

انتقاد حبیبی از ولخرجی و اسراف در کاغذ کتاب‌های شعر

حبیبی با بیان این مطلب که باید بر کیفیت تولید کتاب در کشور تأکید کنیم، گفت: می‌‌خواهم گله‌ای داشته باشم و امیدوارم به کسی برنخورد. درسال‌های اخیر در حوزه شعر کتاب‌هایی منتشر می‌شود که درآنها اسراف در کاغذ بسیار مشهود است، گاهی شاعران یا ناشران تصور می‌کنند اگر یک رباعی یا دوبیتی در یک صفحه بگذارند و مابقی صفحه خالی باشد کار زیباتر خواهد شد، در صورتی که در کشوری مانند ما که کاغذ گران است و تهیه آن با مشقات بسیار همراه است، دلیل نمی‌شود که به بهانه زیبایی این کار را انجام دهیم گمان نکنم چنین اقدامی نامش زیبایی باشد بلکه ولخرجی و اسراف بهترین عنوان برای آن است و چنین ولخرجی و اسرافی در هیچ کجای دنیا رخ نمی‌دهد.

وی گفت: امیدوارم جوانانی که در این عرصه وارد می‌شوند و علاقه‌مند هستند کارهای خود را منتشر کنند به این مسئله فرهنگی توجه کنند. ناشران نیز در نظر داشته باشند که درست است که پول کاغذ مصرفی را پرداخت می‌کنند، اما این یک ثروت ملی است و باید صرفه‌جویی معقول و منطقی در مصرف آن رخ دهد.

مجید غلامی‌جلیسه نیز در ادامه این نشست با اشاره به آمار کتاب‌های بررسی شده در بیست و هفتمین دوره گفت: در گروه ادبیات با 698 عنوان بیشترین آثار را داشتیم و پس از آن علوم اجتماعی 694 عنوان، علوم کاربردی 641 عنوان  مورد ارزیابی قرار گرفتند. همچنین حجم آثار ترجمه نسبت به دیگر گروه‌ها در دو گروه فلسفه و کودک و نوجوان بسیار مشهود است که این زنگ خطر را به صدا درآورده است. در گروه فلسفه از 174 عنوان کتاب منتشر شده،‌ 81 عنوان ترجمه و 92 عنوان تألیف بوده است، یعنی بیش از 40 درصد آثار ترجمه بوده‌اند. در گروه کودک و نوجوان نیز از 410 عنوان کتاب منتشر شده 148 عنوان ترجمه و 262 عنوان تألیف بوده است.

زنگ خطر برای حوزه فلسفه و کودک و نوجوان/ روند ترجمه بالاست

وی گفت: دوستانی که در حوزه فلسفه و کودک و نوجوان فعال هستند باید تجدید نظر کنند، در دوره‌های پیشین جایزه کتاب فصل نیز تعداد برگزیدگان در حوزه ترجمه بسیار بود و ما خلاء تألیف در برخی حوزه‌ها را مشاهده می‌کردیم، اکنون می‌توان ادعا کرد، متأسفانه در حوزه کودک و نوجوان به یک واردکننده صرف تبدیل شده‌ایم. این زنگ خطری است، برای مسئولان که باید جدی بگیرند.

جلیسه با اشاره به برگزاری مراسم بیست و هفتمین دوره جایزه کتاب فصل در 25 خرداد گفت: این مراسم ساعت 17 تا 19 در پژوهشکده فرهنگ و هنر جهاد دانشگاهی با حضور معاون فرهنگی ارشاد برگزار می‌شود. همچنین چند نمایشگاه جنبی نیز خواهیم داشت. نمایشگاهی که نگاهی آماری به کتاب فصل این دوره و دوره های گذشته کرده است و دیگری نیز عرضه آثار منتشره خانه کتاب در سال 92 و مجلات کتاب هفته همچنین برنامه ای نیز برای ثبت نام اهل قلم در بانک اطلاعاتی خانه کتاب خواهیم داشت.

حبیبی نیز در ادامه سخنان جلیسه با اشاره به تعداد آثار برگزیده و شایسته تقدیر گفت: در این دوره 198 عنوان کتاب به دور دوم داوری‌ها راه یافت که از این بین هفت اثر برگزیده و 22 اثر شایسته تقدیر شناخته شده‌اند از بین برگزیده ها 5 اثر تألیفی و دو اثر ترجمه و از میان شایستگان تقدیر 15 عنوان تألیف و هفت عنوان ترجمه بوده است.

وی با اشاره به حوزه کتاب کودک و نوجوان گفت: فرهنگ سازی و تربیت کودکان باید توسط دانشمندان و اندیشمندان ما صورت گیرد. اشتیاق خانواده‌ها برای خرید کتاب کودک ستودنی است، اما وقتی کتاب ترجمه می‌شود یعنی تصاویر، محتوا و ... از فرهنگی دیگر وارد می‌شود. این برای کشوری که خود فرهنگ و تاریخ دیرینه دارد اصلا خوشایند نیست.

دانتهای پیام/