جهان از فرم‌ها خسته شده، ادبیات زلال مقاومت را معرفی کنید

خبرگزاری تسنیم: مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با بیان اینکه جهان از فرم‌ها خسته شده و به دنبال ادبیات ساده است گفت: برای جهانیان ادبیات زلال مقاومت که حرف‌های تازه‌ای دارد را معرفی کنید.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «دا» با حضور هال اسپراکمن مترجم این کتاب، زهرا حسینی راوی این اثر، سعیده حسینجانی مدیرمسئول مرکز ترجمه حوزه هنری و جمعی از اهالی فرهنگ و رسانه عصر امروز 20 مهرماه در حوزه هنری برگزار شد.

زهرا حسینی راوی این کتاب با بیان اینکه امیدوارم با ترجمه این اثر مردم آمریکا به مظلومیت مردم ایران پی ببرند و بفهمند که دولتشان به این ملت ظلم کرده است گفت: هر دولتی که در آمریکا سرکار آمد دشمنی‌اش را به ما نشان داد نمی‌دانیم این دشمنی از سر چیست آیا گناه است که ملتی بخواهد مستقل باشد نه برده؟

وی ادامه داد: ما نه به کسی جنگی را تحمیل کردیم و نه ظلمی را به او وارد کردیم. اما متأسفانه کشورهای غربی و در رأس آنها آمریکا ظلم خود را نشان می‌دهند آنها 8 سال جنگ رزمی را علیه ما تحمیل کردند و بعد از آن نیز دست از سرما برنداشتند و جنگ فرهنگی را آغاز کردند اما دست خدا بالای همه این دست‌هاست کارخداست که یک آمریکایی را مأمور می‌کند تا علیه نظام سلطه کشورش کتابی را درآنجا ترجمه کند که فرهنگ اصیل ایران و دفاع مقدس را معرفی می‌کند.

راوی کتاب «دا» یادآور شد: ما با مردم آمریکا همیشه دوست بوده‌ایم مشکل ما با دولت آمریکاست چون قبول نمی‌کند که ما هم حق حیات داریم اگر ملتی بخواهد جلوی سیاست‌های استعمارگرایانه او بایستد محکوم به نابودی است. امروز در کنار همه خوبی‌ها روز ناراحت کننده‌ای هم برای من است چرا که در جلسه اولیه رونمایی از این کتاب، دا حضور داشت اما امروز در میان ما نیست.

حسین جانی در این نشست با اشاره به اینکه دا نمونه‌ای از ادبیات پایداری است گفت: این اثر از زبان دختر 17 ساله‌ای روایت می‌شود که در اوج لطافت و طراوت در معرض خشونت جنگ قرار می‌گیرد و با ایستادگی در مقابل مسائل در گذشتن از آنها سیمای زن ایرانی مسمان را به دیگران معرفی می‌کند.

وی ادامه داد: این اثر از معدود منابعی است که هم از نظر عموم و هم از منظر خواص مورد استقبال قرار گرفته به طوری که به چاپ 150 هم رسیده است. دا تنها از بعد خاطرات جذاب نیست بلکه عوامل دیگری از جمله روایت دقیق و جزئی همه مسائل از زبان راوی و انتقال صادقانه آن از زبان نویسنده بر جذابیت این اثر افزوده است. همچنین احساسات زنانه ای که در این کتاب موج می زند خاطرات آن را خواندنی کرده است.

علیرضا قزوه مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری دیگر سخنران این مراسم بود وی با بیان اینکه ما بارها در خارج از کشور با این اثر پز دادیم گفت: زن ایرانی امروز در یک مظلومیت به سر می‌برد و کشورهای دیگر تلاش می‌کند تا چهره واقعی او را نشان ندهند. درحالی که زنان ایرانی آنقدر توانمند هستند که آثارشان می‌تواند رکورد ادبیات داستانی را بشکند. دا آن مادری که الآن در میان ما نیست و همه زنانی که آن حماسه را در کنار مردان آفریدند، نماد مقاومت هستند.

وی ادامه داد: "دا" علاوه بر تلاش‌های صادقانه نویسنده و راوی محصول تلاش‌های دو سه دهه اخیر دفتر ادبیات پایداری حوزه هنری است. ما در ابتدا باور نمی‌کردیم که یک روز این ادبیات آنقدر بارور شود که خودش به یک سبک تبدیل شود. همیشه سبک‌ها بعد از نیم و یا یک قرن با تلاش جمعی به وجود می‌آید اگر بخواهیم برای ادبیات روزگار ما پس از بیش از سه دهه سبک قائل شویم آن را باید به مدد ادبیات دفاع مقدس بدانیم. ادبیاتی که ویژگی‌های خاص روزگار خود را دارد

مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با بیان اینکه ادبیات مقاومت تا قرن‌ها در میان نسل‌ها به یادگار خواهد ماند گفت: روزی می‌آید که امسال باکری‌ها و همت‌ها به عنوان نماد مقاومت یاد می‌شوند کتاب دا نیز این چنین خواهد بود. جای امدیواری است که نویسندگانی که دیروز خود در عرصه جنگ بودند امروز با همان غریبانگی به این حوزه وارد شدند و دارند خلأهای موجود را پرمی‌کنند. جهان از فرم‌ها خسته شده و به دنبال قصه‌های ساده است برای جهانیان ادبیات زلال مقاومت که حرف‌های تازه را دارد معرفی کنیم.

در پایان این مراسم از تجرمه انگلیسی کتاب دا رونمایی و از هال اسپراکمن به خاطر تلاش چند ساله‌اش برای برگردان این اثر تقدیر شد.

انتهای پیام/