حذف نام نویسنده از نسخه انگلیسی «دا»‌ اشتباه «مزدا» است/ در ترجمه دوم اصلاح می شود

خبرگزاری تسنیم: رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری حذف نام نویسنده کتاب «دا»‌ از نسخه انگلیسی را اشتباه ناشر آمریکایی دانست و گفت: قرار شده است که این اشتباه در چاپ دوم اصلاح شود.

سعیده حسین‌جانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ درباره عدم درج نام نویسنده کتاب «دا»‌در نسخه انگلیسی که توسط انتشارات مزدا در آمریکا منتشر شده است، گفت:‌ ما نیز این موضوع را دریافته‌ایم‌، اما این اشتباه به انتشارات مزدا مربوط است.

وی ادامه داد:  با آقای اسپراکمن درباره این موضوع صحبت کرده‌ایم،‌ او می‌گوید که این یک روال طبیعی در آمریکاست که به جای نام نویسنده گاهی نام مترجم درج می‌شود،‌ اما در هر صورت قرار بر این شده است که در چاپ دوم کتاب این مورد اصلاح شود.

حسین‌جانی در پاسخ به این پرسش که آیا انتشارات سوره مهر که ناشر اصلی کتاب است،‌ قرار نبوده که نسخه ترجمه شده و نوع چاپ را تأیید کند،‌ گفت:‌ من در جریان این امر نیستم،‌ چرا که قرارداد 5 سال پیش نوشته شده است.

انتهای پیام/