ترجمه «من زنده‌ام» به اسپراکمن سپرده شد/کتابفروشی‌های آمریکا میزبان خاطرات بانوان آزاده

خبرگزاری تسنیم: معاون انتشارات بروج از آغاز ترجمه کتاب «من زنده‌ام» توسط پال اسپراکمن به زبان انگلیسی خبر داد و گفت: قرار است این اثر پس از ترجمه در بین کتابفروشی‌های آمریکا توزیع شود.

سیدصفر صالحی معاون انتشارات بروج، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به انجام ترجمه‌های جدید از کتاب «من زنده‌ام»، گفت: پیش از این اقدام به ترجمه کتاب «من زنده‌ام» به زبان‌های عربی، انگلیسی و آلمانی کرده‌ایم.

وی افزود: ترجمه عربی این اثر رو به اتمام و ترجمه انگلیسی آن هم تمام شده و بعد از انجام ترجمه انگلیسی، تصمیم گرفتیم تا آن را به دست یک مترجم که مسلّط به دو زبان و از اهالی کشورهای انگلیسی‌زبان باشد، عرضه کنیم. این شد که با پال اسپراکمن، مترجم کتاب‌های دفاع مقدس وارد مذاکره شدیم.

صالحی ادامه داد: هم‌اکنون ترجمه این اثر توسط اسپراکمن در دست انجام است و پیش‌بینی می‌شود تا یک‌سال آینده به اتمام برسد؛ مترجم با مطالعه این اثر معتقد بود که «من زنده‌ام» اثری جوان‌پسند است و مخاطبانی از این دست را می‌تواند به راحتی جذب کند و لذا قرار شد تا ترجمه کتاب پس از اتمام در فروشگاه‌های کتاب کشور آمریکا توزیع شود نه فقط در مراکز علمی.

معاون انتشارات بروج در ادامه از ترجمه کتاب به زبان فرانسه نیز خبر داد و گفت: ترجمه انگلیسی و عربی «من زنده‌ام» در نسخه‌های محدود در نمایشگاه فرانکفورت در سال جاری توزیع شد که مورد استقبال خوانندگان فرانسه‌زبان مسلّط به زبان انگلیسی و عرب‌زبان‌ها قرار گرفت؛ با توجه به این استقبال تصمیم گرفتیم که کتاب را به زبان فرانسه هم ترجمه کنیم.

«من زنده‌ام» روایت روزهای اسارت معصومه آباد است که به قلم خود راوی نوشته شده است؛ این اثر از دوران کودکی راوی شروع می‌شود و تا زمان آزادی ادامه می‌یابد.

آباد در بخش مهم و محوری کتاب که همان بخش اسارت است، ضمن اشاره به شرایط ناگوار اسارت در اسارتگاه‌های رژیم بعث، از مقاومت رزمندگان ایرانی نیز یاد می‌کند.

این کتاب پس از چاپ مورد استقبال بسیاری از خوانندگان علاقه‌مند به ادبیات دفاع مقدس با گرایش خاطرات قرار گرفت؛ رهبر معظم انقلاب نیز با نگارش تقریظ، کتاب «من زنده‌ام» را مورد تفقّد قرار دادند.

انتهای پیام/