«من او» رضا امیرخانی به اندونزیایی ترجمه شد
خبرگزاری تسنیم: منِ او رمانی فارسی نوشته رضا امیرخانی است که در سال ۱۳۷۸ منتشر شده است.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، رمان پرفروش ایرانی «من او» نوشته رضا امیرخانی، به همت رایزنی فرهنگی ایران در جاکارتا، به زبان اندونزیایی ترجمه شد.
به گزارش ادارهکل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با توجه به گرایش به عرفان در اندونزی که حتی میان مقامات بالای دولتی نیز محسوس است و وجود طریقتهای گوناگون صوفی در این کشور و همچنین علاقمندی جوانان و نخبگان مسلمانان به این امر، رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی، برای نخستین بار موضوع ترجمه رمانهایی با نگاه دینی و عرفانی را در دستور کار خود قرار داد و به همین دلیل ترجمه رمان «من او» به زبان اندونزیایی را سفارش داد.
«من او» اثر رضا امیرخانی، نویسنده صاحب سبک کشورمان، توسط استاد باستیان زولینو، دکتری زبان و ادبیات فارسی و عضو هیأت علمی دانشگاه UI (مهمترین دانشگاه اندونزی) و پس از 4 ماه تلاش بیوقفه به زبان اندونزیایی ترجمه شد. برای انتخاب مترجم این کتاب 600 صفحهای که بتواند ضمن آشنایی با زبان رمان، تسلط خوبی به زبان فارسی داشته باشد، تلاشهای زیادی صورت گرفت.
باستیان بیش از 7 سال در دانشگاه تهران تحصیل و مقاطع ارشد و دکتری را با موفقیت سپری کرد. وی که حدود 2 سال قبل به کشور اندونزی بازگشته است، تسلط کامل بر زبان محاورهای فارسی دارد و زبان رمان را نیز خوبی میشناسد. باستیان برای رفع مشکلات خود در ترجمه برخی واژگان، از حجتالله ابراهیمیان، رایزن فرهنگی ایران درد اندونزی، بهره برده است. قرار است این ترجمه 530 صفحهای، توسط رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی، منتشر شود.
باستیان در جلسه تحویل ترجمه این رمان که با حضور حجتالله ابراهیمیان، برگزار شد، گفت: ترجمه این کتاب از نگاه من شاهکار بود. من برای ارایه پایاننامه 300 صفحهای خودم که در تهران آن را نوشتم، مشکل چندانی نداشتم؛ چون زبان پایاننامهام، رسمی بود؛ اما زبان رمان، عامیانه است که نیاز به تلاش بیشتری داشت.
وی در ادامه بیان کرد: یک اندونزیایی در حالت عادی نمیتواند زندگی در ایران را درک کند؛ اما با خواندن این رمان، هم زندگی در ایران را درک میکند و هم از تشیع آگاهی پیدا میکند و هم عاشورا را میفهمد که میتوان گفت؛ این رمان هم ایرانشناسی است و هم اهل بیتشناسی. این عضو هیأت علمی دانشگاه UI اندونزی، گفت: بازار توجه به رمان در اندونزی بسیار خوب است و این کتاب میتواند به خوبی در میان مردم نقشآفرینی کند.
وی سخنان خود را اینگونه پایان داد: این اثر، اولین رمان ایرانی در اندونزی محسوب میشود. به خاطر دارم که هنگام ترجمه برخی از عبارتهای این کتاب، اشک، چشمانم را فرا میگرفت. امیدوارم که مراسم رونمایی از ترجمه این کتاب، به خوبی و در سطح بسیار وسیعی برگزار شود.
انتهای پیام/