«صندل هندی در آتش تفت»؛ جدیدترین ترجمه بلرام شکلا از ۷۵ سروده فارسی


خبرگزاری تسنیم: شاعر نام‌آشنای هندوستانی از ترجمه ۷۵ سروده از ۲۵ شاعر زبان فارسی برای آشنایی بیشتر مردم هندوستان و شبه قاره به زبان سانسکریت خبر داد.

بلرام شکلا، شاعر و پژوهشگر هندوستانی، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به آثار جدید در دست انتشار خود گفت: اثری با محوریت ترجمه تعدادی از سروده‌های شاعران توانای زبان فارسی دارم که فعلاً در دست انجام است و پس از اتمام منتشر خواهد شد.

وی ادامه داد: در این اثر 75 سروده از 25 شاعر انتخاب و ترجمه شده است. در میان اشعار شاعران در سده‌های مختلف به انتخاب تعدادی از اشعار پرداختم که عموماً مضمونی عاشقانه و عرفانی دارند. غزلیاتی از مولانا و حافظ گرفته تا سروده‌هایی از علیرضا قزوه، سعید بیابانکی و فاضل نظری اشعار این کتاب را تشکیل می‌دهد. این سروده‌ها به زبان سانسکریت و برای آشنایی بیشتر مردم هندوستان با پیشینه زبان و ادب فارسی و شعر امروز فارسی ترجمه خواهد شد. 

شکلا با بیان اینکه زبان فارسی جواهری نایاب است، افزود: این اثر هنوز عنوان خاصی ندارد، اما به احتمال زیاد عنوان اثر را «صندل هندی در آتش تفت» انتخاب کنم.

این پژوهشگر با اشاره به ارزش ادبی اشعار امام(ره) گفت: سروده‌های امام(ره) هم زیباست، اما هنوز برای ترجمه این اشعار تصمیمی نگرفته‌ام. برخی از اشعار امام(ره) مانند «من به خال لبت ای دوست گرفتار شدم ...» بسیار بر دل می‌نشیند.

وی پیش‌تر با اشاره به رویه ترجمه اشعار گفته بود: اولین مسئله‌ای که به ذهن من رسید این بود که این اشعار را به‌صورت موزون به زبان سانسکریت ترجمه کنم و برای برخی از اشعار این اتفاق افتاد. برای مثال شعر «بشنو از نی چون حکایت می‌کند/ از جدایی‌ها شکایت می‌کند» که ابتدای کتاب مولانا آمده است را به زبان سانسکریت و با همین وزن «فاعلاتن فاعلاتن فاعلن» ترجمه کردم که این مسئله بسیار مورد علاقه مردم و ادیبان هندی قرار گرفت و من هم تشویق شدم تا این کار را ادامه دهم. برای همین شروع کردم به ترجمه بیشتر شعرهای شاعران ایرانی که خیلی از آنها در روزنامه‌ها و مجلات چاپ شد و امیدوارم در آینده بتوانم همه شعرهای شعرای بزرگ فارسی زبان را به سانسکریت ترجمه کنم تا این میراثی ماندگار برای نسل‌های آینده باقی بماند.

انتهای پیام/