هرآنچه روزنامههای خارجی در مورد ایران مینویسند، دروغ است
خبرگزاری تسنیم: رئیس نمایشگاه کتاب پاریس در نشست خبری خود در نمایشگاه کتاب تهران گفت: تبلیغات منفی علیه ایران زیاد است و همه آنها دروغ است. در بازگشت به فرانسه به اولاند خواهم گفت که باید تحریمها علیه ایران برداشته شود.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، برتراند موریسه، رئیس نمایشگاه کتاب پاریس که از شب گذشته بهمنظور شرکت در بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران وارد ایران شده است، عصر امروز شنبه نوزدهم اردیبهشت ماه در نشستی خبری درباره حضورش در ایران و دیدار با سید عباس صالحی گفت: در ابتدای این دیدار از اینکه میهمان ویژه شدهام تشکر میکنم. ما فرانسویها نمیتوانیم تنها مشاهدهگر باشیم، امروز کتاب یک صنعت بینالمللی است. هر کشوری قانون خود را دارد که برای آن مثل یک کد فرهنگی و اجتماعی محسوب میشود. آنچه ما را به هم پیوند میدهد نویسندهها، ناشران و کتابفروشان و کسانی که کتاب میخوانند، هستند.
وی افزود: من به آقای صالحی گفتم که ما از چپ به راست مینویسیم و شما از راست به چپ؛ و میان خطوط با هم پیوند میخوریم. زمانی که فضای به این بزرگی را در نمایشگاه کتاب تهران میبینیم آن چیزی که یاد میگیریم این است که حرفهایی که درباره ایران میزنند، تبلیغات کاذب است و باید آن را فرموش کنیم.
وی همچنین تصریح کرد: به صالحی اطمینان خاطر دادم که سعی خود را خواهم کرد که در برگشت به فرانسه رابطه بسیار خوبی بین ایران و فرانسه در حوزه نشر برقرار کنم و حضور پررنگ فرانسویها را در سالهای بعد در ایران زمینهسازی کنم.
رئیس نمایشگاه کتاب پاریس ادامه داد: باید کمی تکنیکیتر با ایران در حوزه نشر صحبت کنیم. باید به ریز مسائل توجه کنیم، حق مالکیت ناشران ایرانی را بررسی کنیم و به صنعت پایهای نشر یاری برسانیم. هدف ما این است که دوستانه مسائل را با هم حل کنیم. این ربطی به سیاست، ربطی به دیدگاههای هستهای و خارجی ندارد. ما میخواهیم کار را فرهنگی حل کنیم و کمکی به نشر و ناشران ایرانی کنیم.
فرانسویها باید با فرهنگ ایران آشنا شوند
موریسه گفت: ایران مانند اروپاست، با اینهمه مخاطب کتاب از پدر و مادر گرفته تا کودک و خانواده میتوانند با فرهنگ ما آشنا شوند. فرانسویان باید با فرهنگ شما آشنا شوند، بهخصوص شما که هزاران هزار سال قدمت فرهنگی و تاریخی دارید. بنابراین کتاب وسیلهای است که میتوانیم به فرهنگ و فکر شما نزدیک شویم. نوع زندگی در ایران با غرب بسیار تفاوت دارد. در فرانسه 40 درصد از کتابهایی که فروخته میشوند ترجمهای هستند بنابراین این نشان میدهد فرانسویها دوست دارند با فرهنگ مردم، ملل و مذاهب مختلف آشنا شوند.
وی گفت: من پیشنهاد کردم با آنچه در توانم است سال آینده حضور ایران در نمایشگاه کتاب پاریس را برنامه ریزی کنم. ترجمه یک هدف نهایی است، در انتشار کتاب یک ناشر فرانسوی و یک ناشر ایرانی به هم پیوند میخورند. در سه سال اخیر بهخاطر شرکت ایران در نمایشگاه کتاب پاریس نزدیکی بین ما زیاد شده است. همچنین در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، بولونیا و... ایرانیها و فرانسویها میتوانند همدیگر را ببینند. حضور ایران در این نمایشگاهها این نزدیکی را بیشتر کرده است. باید از حقوق ایرانی دفاع کنیم.
نباید مشکلات اقتصادی و سیاسی موجب عقبماندن ما از فرهنگ ایران شود
رئیس نمایشگاه کتاب پاریس در پاسخ به این پرسش که آیا در فرانسه از ترجمه کتابهای ایرانی حمایتی میشود یا خیر، گفت: در فرانسه قانونی داریم که به مترجمان کمک اقتصادی ارائه میکند. اگر یک مترجم فرانسوی بخواهد کتاب ایرانی را ترجمه کند، از طرف دولت حمایت مالی میشود. این حمایت شامل نیمی از هزینهای که مترجم بخواهد در ترجمه پرداخت کند، میشود. هم اکنون شعرهای شاعرانی چون حافظ و مولانا در فرانسه ترجمه شده است. بلافاصله پس از برگشتنم به فرانسه به ناشران خواهم گفت: "زود باشید وگرنه انگلیسیها و ایتالیاییها که کمتر از ما سختگیر هستند در این زمینه از ما پیشی میگیرند". نباید مشکلاتی که در نقطه نظرات سیاسی و مسائل ایدئولوژیکی است باعث شود از نشر و فرهنگ عقب بمانیم و فکر را بسته نگه داریم. کار من این است که دو قطب فرهنگی ایران و فرانسه را به هم متصل کنم تا تبادل نظر صورت گیرد، کتاب ترجمه شود و کتابها را بفروشیم.
موریسه در بخش دیگری از سخنانش با بیان اینکه در فرانسه انتشار کتاب کار دولت نیست، ابراز کرد: شرکتهای خصوصی کتاب منتشر میکنند و این یک آزادی است با رعایت قانون آزادی و برابری. در فرانسه نقش کتاب چشمگیر است، بهگونهای که هرروز که یک کتابفروشی مغازه خود را باز میکند، 350 کتاب جدید برای معرفی به مخاطبان دارد و این روزانه انجام میشود. ما همیشه کتابهای بسیاری منتشر میکنیم، اما این کافی نیست. ما باید خیلی کتاب داشته باشیم و با کتاب به مردمانمان ایده دهیم و علاقه به کتاب و آزادی فکر را رواج دهیم.
وی با بیان این مطلب که سرانه مطالعه در کشور فرانسه در سالهای گذشته پایین آمده است، گفت: در فرانسه پیش از این در سال 30 عنوان کتاب میخواندیم اما این رقم اکنون به 15 کتاب رسیده است. دلیل آن هم این است که تلفن همراه جایگزین آن شده است.
موریسه در پاسخ به سؤال خبرنگار خبرگزاری تسنیم مبنی بر اینکه در فرانسه نشر دیجیتال تا چهحد پیشرفت داشته و آیا جای نشر مکتوب را گرفته است، گفت: کتابهای دیجیتال جای نشر مکتوب را نگرفته ولی فضایی را اشغال کرده است. ما هشت ساعت کار میکنیم، هشت ساعت میخوابیم و 8 ساعت هم اوقات فراغت داریم. این 8 ساعت فراغت میتواند روی اینترنت یا تلفن یا سینما یا بازیهای رایانهای و یا مطالعه متمرکز شود.
وی با اعلام "تلاش کردیم سرانه مطالعه را بالا ببریم" گفت: آن چیزی که مهم است این است که امکان خواندن به کودکان را روی تلفن تبلت و... فراهم کنیم. بهعبارت دیگر سیستمی را به کار ببریم که کودک برای مطالعه از آن استفاده کند. در فرانسه 15 سال است که یک ناشر کتابی را برای کودکان 10 تا 15 سال با قطر زیاد منتشر میکند، این در حالی است که کتابهای کودکان معمولاً کوچک و کمحجم منتشر میشود. او به من میگفت: نمیدانستم این کتاب را میفروشم یا نه. اما زمانی که منتشر شد بسیار مورد استقبال قرار گرفت چرا که داستان آن جذاب بود. این کتاب همان کتاب معروف «هری پاتر» است.
وی افزود: زمانی که نویسندهای کتابی درباره تاریخ ایران بنویسد خوب خوانده خواهد شد ولی مسئله مهم این نیست که ما وادار کنیم که چه بخوانند این است که خیلی زیاد کتاب منتشر شود تا مردم بتوانند کتاب دلخواه خود را پیدا کنند. مردم فرانسه و همه دنیا علاقهمند هستند بدانند.
رئیس نمایشگاه کتاب پاریس در پاسخ به این پرسش که ایران چهزمانی مهمان نمایشگاه کتاب پاریس میشود، گفت: آنچه مهم است این است که یک رابطه پایدار اقتصادی، فرهنگی، سیاسی و ایدئولوژیکی در رابطه با کتاب و تولیدات کتاب با ناشران ایرانی برقرار کنیم. هرساله 30 تا 40 کشور به فرانسه دعوت میشوند از آن جمله آرژانتین با 45 ناشر، برزیل با 40 ناشر، لهستان و کشورهای شرقی با 25 ناشر هستند. وقتی تمام این شرایط مهیا باشد مسئله مهمان ویژه بودن نیز مطرح میشود. میدانید که ایران در آینده میهمان ویژه آلمان و ایتالیاست و میهمان ویژه فرانسه هم خواهد بود. من در این زمینه بسیار فعال هستم و صادقانه برخورد میکنم ولی چون وزیر فرهنگ باید تصمیم بگیرد و تنها من تصمیمگیرنده نیستم نمیتوانم نسبت به وضعیت این موضوع اظهار نظر کنم.
موریسه در بخش دیگری از سخنان خود با بیان اینکه ایران را بهگونهای از آنچه رسانهها معرفی میکنند، شناخته است، گفت: هرچیزی که در روزنامهها در مورد ایران خواندم همه دروغ بوده است، برای اینکه از کشور شما خیلی بد میگویند و مسائلی مطرح میشود که اصلاً درست نیست.
وی با اشاره به اینکه در پروازی که با آن از فرانسه به ایران آمده بهدلیل توقف هواپیما در کشور لیتوانی بهجهت سوختگیری بسیار اذیت شده است، گفت: وقتی به پاریس برسم به فرانسوا اولاند رئیس جمهور فرانسه باید بگویم: "تحریم را از روی ایران بردار". چرا که این موضوع که هواپیماها بهدلیل تحریم نمیتوانند سوختگیری کنند آزار دهنده است. کتاب بسیار مهمتر از نفت دادن یا ندادن است.
وی در پاسخ به این سؤال "سینمای ایران در فرانسه بیشتر از نشر ایران شناخته شده است، برای اینکه ادبیات ایران شناخته شود چه برنامهای خواهید داشت و چه نویسندهای را معرفی میکنید؟" گفت: من هیچوقت انتقاد نمیکنم چون روزنامهنگار نیستم. هرچیز که نوآوری داشته باشد، به نمایشگاه ما خوش آمده است، البته در صورتی که این نوآوری توهین به فرهنگ و غیرقانونی نباشد و نظم اجتماعی را بر هم نزد. این واقعیتی است که ما نویسندگان ایران را از سینماگران ایران بهتر میشناسیم. من آرزو میکنم نمایشگاه کتاب پاریس در تمام اروپا یک تریبون فرهنگی از تولیدات ایرانی باشد. برای ما دوستی با ایران مهم است و ما در هر حکومتی با ایران روابط دوستانه داشتیم تا این دو قدرت صنعتی به هم وصل شوند. تولید کنندههای ایران باید به فرانسه بیایند و و چیزی را جز پناهندگی و تبعید به فرانسویان نشان دهند.
وی افزود: معمولاً از ایرانیها در فرانسه بد میگویند. میگویند فرانسه در برابر ایران یک کشور نورانی است، شما هم نور کشور خودتان را به فرانسه بیاورید. همچنان که از 5 سال پیش در نمایشگاه کتاب پاریس شرکت میکنید، این بازگشایی در روابط که در کشور شما ایجاد شده یک شانس برای ایجاد رابطه بهتر با ایران است.
غمگین میشوم که فضای مصنوعی و غیرواقعی از ایران به نمایش میگذارند
موریسه در پاسخ به پرسش دیگر خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم مبنی بر "شما در صحبتهایتان بهصورت مداوم از تبلیغات منفی غرب در برابر ایران و اینکه مردم جهان شناخت کاملی از ایران ندارند سخن گفتید، چه شد که با ورود به ایران دیدتان تغییر کرد؟" گفت: من بهشخصه هیچگاه در مورد ایران منفی فکر نکردم، من به همه مذاهب و کشورها احترام میگزارم، گاهی اوقات غمگین میشوم که یک فضای مصنوعی و غیرواقعی از ایران را نشان میدهند. امروز صبح دو ساعت در شهر شما گردش کردم، دیدم شهری تمیز دارید، مردم با هم حرف میزنند و کار میکنند، حتی یک کتابفروشی دیدم. من ندیدم که مردم در این کشور بد زندگی کنند. من یک توریست هستم و فکر میکنم با شناخت مشکلات دیگران بهتر میتوانیم با هم همکاری کنیم.
وی افزود: من تنها از این ناراحت هستم که فرانسویها زود از ایران روی برمیگردانند، متأسفانه امروز در فرانسه مسئله مهمی با کاتولیکها پیش آمده است، خدا را شاکریم که ایران هست و از ادیان دیگر دفاع میکند، برای اینکه اگر حادثه وحشتناکی قرار باشد اتفاق بیفتد، ایران آن را از میان برمیدارد. این فرهنگ ایرانی که از کاتولیک منطقه دفاع میکند قابل توجه است.
وی در پاسخ به پرسش دیگر خبرنگار تسنیم گفت: فرانسه چند متفکر روشنفکر هستند که با این مثال که در ایران دختربچهها در کوچه راحت بازی میکنند از امنیت موجود در ایران حرف میزنند، چرا که در فرانسه امکان ندارد مادران اجازه دهند دخترانشان در کوچه و خیابان بازی کنند چرا که از امنیت آنها نگران میشوند.
انتهای پیام/*