سریال‌های کره‌ای مثل جنس چینی درهم‌اند


خبرگزاری تسنیم: علیرضا باشکندی، صداپیشه شخصیت «جومونگ» که این روزها مشغول گویندگی در یک سریال کره‌ای جدید برای تلویزیون است، معتقد است: سریال‌های کره‌ای هم مثل جنس چینی هستند و خوب و بد دارند.

به گزارش گروه "رسانه‌ها" خبرگزاری تسنیم، علیرضا باشکندی، صداپیشه باسابقه‌ی فیلم و سریال‌های کره‌ای درباره‌ی کیفیت کارهای کره‌ای حال حاضر خاطرنشان کرد: سریال‌های کره‌ای هم مثل همه‌ی کارهای دیگر خوب و بد دارند و نمی‌توان گفت همه‌ی آنها بد هستند؛ چراکه سریال‌های کره‌ای درهم‌اند و بخشی از آنها نیز می‌توانند مخاطبان زیادی را به خود جذب کنند؛ ضمن اینکه اصولا مردم هم استقبال زیادی از سریال‌های کره‌ای می‌کنند و این سریال‌ها را دوست دارند.

وی سپس با بیان اینکه اوضاع دوبله نسبت به چندین ماه گذشته بهتر شده است، درباره‌ی تاثیر خرید فیلم و سریال‌های با کیفیت با پایان تحریم‌ها اظهار کرد: فکر نمی‌کنم لغو تحریم‌ها تاثیر آنچنانی به خرید فیلم و سریال‌های تلویزیون بگذارد اما طبیعتا کمی دستشان برای خرید سریال‌های با کیفیت‌تر و بهتر باز می‌شود و راحت‌ می‌توانند آثار خوب را تهیه کنند.

باشکندی همچنین بیان کرد: خدا را شکر وضعیت دوبله نسبت به ماه‌های گذشته کمی بهتر شده است.

این مدیر دوبلاژ و گوینده سپس اعلام کرد: در حال حاضر مشغول گویندگی در یک سریال کره‌ای 20 قسمتی هستم که آقای سعید قدم‌منش مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده دارد و تاکنون هم دو قسمت از این سریال دوبله شده است. این مجموعه جدید کره‌ای هم مثل سایر مجموعه‌های کره‌ای کار قشنگی است و فکر می‌کنم در رده‌ی کارهای جذاب قرار بگیرد؛ مثل سریال کره‌ای «آقای دکتر» که اکنون از تلویزیون در حال پخش است.

علیرضا باشکندی در پایان گفت: اخیرا هم در یک فیلم سینمایی کره‌ای گویندگی کردم که آن هم برای تلویزیون است اما نمی‌دانم از چه شبکه‌ای قرار است به روی آنتن برود.

«افسانه جومونگ»، «امپراتور بادها»، «افسانه بروسلی»، «سرنوشت»، «رودخانه برفی» و ... از جمله کارهایی است که علیرضا باشکندی - مدیر دوبلاژ و گوینده فیلم و سریال‌های کره‌ای - در آنها صداپیشگی کرده است.
منبع: ایسنا

انتهای پیام/