ایجاد خط همکاری های مستقیم میان ناشران دو کشور ایران و ایتالیا
معاون میراث فرهنگی ایتالیا با اشاره به برنامههای این کشور برای حضور در نمایشگاه سال آینده از ایجاد همکاریهای مستقیم و تسهیل یافته میان ناشران دو کشور به عنوان یکی از برنامههای ایتالیا خبر داد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، افتتاحیه روز ایتالیا در نمایشگاه کتاب، با حضور آنتیمو چزارو وزیر فرهنگ ایتالیا، مائورو کنچاتوری سفیر ایتالیا و امیرمسعود شهرامنیا قائم مقام نمایشگاه کتاب تهران صبح امروز 17 اردیبهشت ماه در سالن ملل نمایشگاه کتاب برگزار شد.
امیرمسعود شهرام نیا در ابتدای این مراسم ضمن خیرمقدم به میهمانان حاضر از ایتالیا، اظهار داشت: ایتالیا در سیامین دوره نمایشگاه کتاب تهران به عنوان میهمان ویژه حضور خواهد داشت و برنامه امروز میتواند آغازگر برنامه ریزی یکساله برای حضور خوب در نمایشگاه سال آینده باشد.تمایل ما این است که موضوع میهمان ویژه شدن ایتالیا در نمایشگاه کتاب تهران تنها یک رویداد کوتاه مدت تلقی نشود، بلکه این رویداد را بهانهای برای فصل گسترش روابط فرهنگی بین دو کشور میدانیم.
وی به مشترکات فرهنگی میان دو کشور ایران و ایتالیا اشاره کرد و افزود: از گذشتههای دور مردم کشور ما با فرهنگ، ادبیات و فلسفه کشور ایتالیا آشنا بوده و هستند. از دانته گرفته تا ماکیاویلی و نویسندگان معاصر این کشور، هزاران اثر از ایتالیا تاکنون به فارسی ترجمه شده و خوشبختانه این تعامل یک سویه نبوده و از ادبیات فارسی نیز آثاری به ایتالیا ترجمه شده است. در حال حاضر ترجمههای ارزشمندی از حافظ و مولانا گرفته تا نویسندگان معاصر از فارسی به ایتالیا برگردانده شده است، تصور ما این است که حضور ایتالیا به عنوان میهمان ویژه فرصتی برای تعمیق این روابط فرهنگی خواهد بود.
قائم مقام نمایشگاه کتاب یادآور شد:البته تعاملات فرهنگی ما محدود به ترجمه آثار نیست و دو کشور در دو حوزههای مختلف دیگر نیز ارتباطات خوبی دارند که قابلیت گسترش دارد. به عنوان نمونه برای نویسندگان ناشران و تصویرگران ما نمایشگاه کتاب بلونیا کاملاً شناخته شده است. سال گذشته رئیس نمایشگاه کتاب بلونیا در تهران حضور داشت و تصویرگران و نویسندگان کودک و نوجوان ما از این حضور خوشحال بودند که در نهایت این حضور به شرکت پررنگ ایران در نمایشگاه کتاب بلونیا انجامید.
مائورو کنچاتوری سفیر ایتالیا در ادامه این نشست با بیان اینکه خوشحالم که برای دومین سال در نمایشگاه کتاب تهران حضور دارم، گفت: افتخار ما امسال دوچندان است. ما به نمایشگاه کتاب تهران بعد از یک دوره طولانی عدم حضور سال گذشته بازگشتیم، امسال حضور ما گستردهتر و تعمیق یافتهتر خواهد بود چرا که غرفه امسال ما بزرگتر است و طی روزهای آینده کتاب بیشتری به این غرفه منتقل میشود. همچنین حضور ما امسال در نمایشگاه اهمیت بسزایی دارد زیرا قدمهایی برای سیامین دوره نمایشگاه برمیداریم.
وی افزود: سال گذشته معاونت فرهنگی ارشاد پیشنهاد میهمان ویژه شدن ایتالیا در نمایشگاه کتاب را مطرح کرد. چند ماه پس از این پیشنهاد وزیر میراث فرهنگی ایتالیا نیز آن را رسماً پذیرفت حالا ما یک سال را پیش رو داریم تا برنامه ریزی منسجم و سودمندی داشته باشیم.
سفیر ایتالیا با بیان اینکه درباره نشر و ادبیات سخن بسیار میتوانیم بگوییم، یادآور شد: ما ایتالیاییها و ایرانیها درباره تاریخ ادبی و فرهنگ و زبان خود سخن بسیاری میتوانیم داشته باشیم. طی سدههای متوالی زبان و فرهنگ دو کشور به مثابه دو نقطه اشتراک در جهان عمل کردند و وادههای بسیاری را به هم ارتباط دادند. در مسیر راه ابریشم فرهنگ و زبان این دو کشور بودند که هموار کننده ارتباطات میان ملل در این مسیر بودند.این بر حسب اتفاق رخ نداد بلکه با عنایت به ریشههای فرهنگی دو کشور اتفاق افتاده است. هر دو ملت از توان درک تفاوتها برخوردار بودند و این آگاهی را در میان دیگر ملل ایجاد کردند.
کنچاتوری افزود: امروزه نیز ما با چنین دیدی به آینده مینگریم و امیدمان به ارتباطات قوام یافته میان ملل است. سال آتی ما به عنوان نخستین کشور غربی به عنوان میهمان ویژه در نمایشگاه کتاب حضور داریم. سخن از مسیری است که طی طریق آن در ماه و سال گذشته همواره ایتالیا را به عنوان کشور پیشاهنگ مطرح کرده است.
وی ادامه داد: نخستین مقام عالی رتبه خارجی، غربی و اروپایی که بعد از تحولات به ایران آمد معاونت خارجی ایتالیا بود. همچنین رئیس جمهور ایران نیز اولین کشور غربی را برای سفر خود انتخاب کردند ایتالیا بود. دو ماه و نیم پس از سفر روحانی به رم شاهد رئیس هیئت وزرا به ایران بودیم که دیدارهایی نیز با سران جمهوری اسلامی داشت. در جریان این سفر سه جایگاه فرهنگ، ژئوپلوتیک و اقتصاد مدنظر قرار گرفت.
سفیر ایتالیا اضافه کرد: بیدلیل نبود که این هیئت اولین جایگاه را به فرهنگ اختصاص دادند، چرا که فرهنگ فراورده انسانی و مایه اخوت میان ملل بوده است. در پی نهایی شدن برجام در سال 2015 بسیاری از کشورها هیئتهایی را به ایران فرستادند که ایتالیا نیز دو وزیر میراث فرهنگی و آموزش عالی را به ایران فرستاد. ایتالیا معتقد است هرچه شکل میگیرد به عرصه فرهنگ بازمیگردد و این برگرفته از آموختههای تاریخی دو ملت است.
وی یادآور شد: همچنین دو ملت مشابهتهای دیگری نیز دارند و آن کنجکاوی درباره دیگر فرهنگهاست. حضور گستردهتر ما در این دوره نمایشگاه کتاب نشأت گرفته از این واقعیت است و در واقع فراهم آورنده راه هموارتری است که به دوره آتی نمایشگاه برسیم.
آنتیمو چزارو، وزیر فرهنگ ایتالیا نیز در ادامه این نشست با اشاره به تأثیر فرهنگ، اظهار داشت: وقتی سخن از فرهنگ به میان میآید شما نمیتوانید آنچه بازه کار فرهنگی است را نادیده بگیرید شما از طریق فرهنگ میتوانید به رشد اقتصادی و ... برسید. دو کشور ایران و ایتالیا سنت فرهنگی قوی دارند و با عنایت به این غرابت فرهنگی ما در عرصههای گوناگون شاهد همکاری هستیم. مانند عرصهها میراث فرهنگی، کاوش و مرمت، باستانشناسی تخت جمشید، اصفهان و ارگ بم. علاوه برآن تبادل آثار تاریخی نیز مدنظر قرار گرفته است. یکی از کارهایی که تابستان امسال انجام میشود انتقال بخشی از آثار مکشوفه تاریخی ایران به یکی از نمایشگاههای ایتالیا است.
وی به بیشتر شدن حضور هنرمندان ایرانی در نمایشگاههای مختلف ایتالیا اشاره کرد و افزود: همکاریها و تقویت آن تنها معطوف به حفظ میراث فرهنگی نیست که حافظه هر ملتی را شکل میدهد. بلکه میتواند در زمینههای دیگر مانند سینما و غیره نیز باشد. حضور فرهنگی از طریق تبادل گفتمان شکل میگیرد که خودش از حسن نیت مشترک برآمده است. با اینکه زبان فارسی را نمیدانم ولی همین گوش دادن به آن و جستجوی ریشههای اروپایی آن برایم دلنشین است.
وزیر فرهنگ ایتالیا در ادامه به برگزاری نمایشگاه کتاب اشاره کرد و گفت: این نشست بزرگ تولیدکنندگان کتاب نشان دهنده عمق این فعالیتهاست باید حقوق ناشران را مورد عنایت قرار دهیم. سال آتی برای ایتالیا یک رویداد نخواهد بود بلکه موهبتی است که نصیب ما شده است. ما در این راه 4 خط فکری را پیگیری میکنیم تا رضایت همگان را داشته باشیم. نخستین آن ایجاد خط همکاریهای مستقیم و تسهیل یافته میان دو کشور است.
چزارو افزود: علاوه براین ضمن برخورداری از موهبت میهمان ویژه شدن در نمایشگاه کتاب تهران از ایران هم دعوت میکنیم که حضورش را در نمایشگاه تخصصی کتاب در ایتالیا تقویت کند.از جمله نکاتی که معاونت فرهنگی ارشاد برآن اصرار دارد در رابطه با تواناییهای تصویرگران و نویسندگان کودکان و نوجوان است یکی از کارهایی که مشتاق گستردهتر شدن آن هستیم ترجمه ایرانی به ایتالیی و بالعکس است.
انتهای پیام/