تمجید‌های ایوب آقاخانی از ترجمه کتاب «دیالوگ»

ایوب آقاخانی در مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «دیالوگ» رابرت مک‌کی به ترجمه مهتاب صفدری، از انتشار و ترجمه آن تمجید کرد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، عصر پنجشبنه، سالن کنفرانس تئاتر شهر میزبان مراسم رونمایی کتاب «دیالوگ» رابرت مک‌کی به ترجمه مهتاب صفدری بود. در این مراسم که بدون حضور اعظم کیان افراز، ناشر کتاب همراه بود، ایوب آقاخانی با ابراز خرسندی از اینکه مترجم کتاب جوان است، گفت: «مک‌کی و کتاب داستان جز پر مراجعه‌ترین هندبوک‌های جهان است. در ایران همه چیز درگیر مد است و نمی‌شود ماجرا را جدی گرفت. کتاب دیالوگ به گمان من از کتاب داستان پر قابلیت‌تر هم هست. این کتاب اگر‌ راه را گم کرده باشیم کتاب پرکاربردی است.»

وی همچنین در باب دیالوگ گفت: «در ایران همه حرف زیاد می‌زنیم؛ ولی وقتی قرار است شخصیت‌هایمان حرف بزنند دچار مشکل می‌شویم.»

آقاخانی در تمجید از ترجمه کتاب نیز گفت: «ترجمه کتاب روان است و در جاهای لازم پانویس مناسب دارد، نمایه پایانی خوبی دارد و در متن به آثار معاصر قابل دسترس و آشنایی ارجاع داده شده است.»

مهتاب صفدری نیز درباره نام رابرت مکی توضیحاتی داد و اذعان داشت او برای نوشتن کتاب نوزده سال در حال جمع‌آوری اطلاعات بوده است.

وی افزود: «چند ماه پس از چاپ کتاب آن به دستم رسید. اسفند سال گذشته کتاب منتشر شد و در نمایشگاه کتاب به چاپ دوم رسید.»

صفدری درباره انتخاب کتاب گفت: «همیشه نسبت به دیالوگ حساس بودم و. دنبال منبعی برای افراد بودم تا با ارجاع به آن ضعف دیالوگ‌نویسی خود را درک کنند و دریابند چرا دیالوگ‌ها با شخصیت‌ها همخوانی ندارد.»

کتاب «دیالوگ» نوشته مدرس برجسته داستان و فیلمنامه نویسی رابرت مک‌کی توسط نشر افراز در 338 صفحه و شمارگان 500 نسخه راهی بازار شد.

انتهای پیام/

 

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط