آی‌فیلم، تلویزیون و نوستالژی...

هشت سال از تولد آی‌فیلم شبکه‌ای می‌گذرد که با یک سبد متنوع از فیلم‌های خاطرانگیز، مخاطبان بسیاری را جذب کرده است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ آی‌فیلم یک شبکه تلویزیونی ایرانی شامل چهار کانال فارسی، عربی، انگلیسی و آی‌فیلم2 است. این شبکه در هجدهم شهریور 1389 مصادف با عید فطر آغاز به کار کرد. هدف اصلی این شبکه، پخش فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی برای جهان در تمام طول ساعات شبانه‌روز است؛ با این حال شبکه انگلیسی برای داخل ایران پخش نمی‌شود و علت آن عقیده سیما برای پاسداری از زبان فارسی است. رویدادهای تاریخی و مشاهیر از موضوعاتی است که در این شبکه مطرح می‌شوند.

برنامه‌های تهیه شده در این شبکه توسط دوبلورهای کشورهای سوریه، لبنان و امارات متحده به زبان عربی برگردانده می‌شوند. کانال عربی این شبکه با حضور عزت‌الله ضرغامی رئیس اسبق صدا و سیما، سید محمد حسینی وزیر اسبق فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمد سرافراز معاون سابق برون‌مرزی صدا و سیما و نیز با حضور سفیر فلسطین در ایران در شب عید فطر 1389 آغاز به کار کرد.

در اوایل سال 1390، کانال اول فارسی شبکه آی فیلم ویژه ایرانیان با شعار «آی فیلم دوست خانواده تو» در سیستم دیجیتال زمینی به صورت سراسری کار خود را آغاز کرد و در اسفند 1391، کانال انگلیسی شبکه آی فیلم با شعار «یک تجربه جدید خانوادگی» فعالیت خود را آغاز کرد. در اواخر اسفند 1396 نیز کانال دوم فارسی این شبکه ویژه فارسی زبانان جهان به ویژه افغانستان و تاجیکستان فعالیت خود را آغاز کرد.

آی‌فیلم خیلی شبکه تولیدی نیست و بیشتر مأموریت بازپخش فیلم‌های مورد علاقه و خاطرانگیز مردم را دارد. اما با این تفاسیر تاکنون 8 نوع برنامه و سریال تلویزیونی را تولید کرده است. آثاری همچون سریال تلویزیونی «یادآوری»، برنامه تلویزیونی «گپ»، «خارج از کادر»- گفتگو با هنرمندان، «شما و آی فیلم»- برنامه تعاملی با مخاطبان، «پشت صحنه»، «کافه فیلم»، «سینما آی‌فیلم»، «آی‌فیلمی‌ها»- گفتگو با بازیگران سینما و تلویزیون و «مسابقه نما به نما»- مسابقه زنده تلویزیونی با محوریت فرهنگ و هنر که به غیر از سریال «یادآوری» و برنامه «گپ» مابقی این مجموعه‌های تولیدی بنابر کنداکتور مشخص شده روی آنتن می‌روند.

تلویزیون به واسطه تولد شبکه‌های توسعه یافته‌ای همچون آی‌فیلم که به زبان انگلیسی و عربی قابل دریافت است بدون هیچ تبلیغ، جشنواره و برنامه خاصی، فیلم‌های ایرانی را مردم جوامع مختلف جهان می‌بینند و مورد بحث و تحلیل قرار می‌دهند. به تعبیری مخاطب برون مرزی شبکه آی‌فیلم با تلویزیون ایران و این شبکه به هیچ وجه احساس بیگانگی نمی‌کند. برای واکاوی بیشتر به سراغ یکی از مجریان توانمند شبکه آی‌فیلم، سیدمحمد بشیر موسوی رفتیم که در آی‌فیلم 2 کارش را شروع کرده است. او تجربه اجرای برنامه‌های مختلف مذهبی و برنامه‌های شب شعر و موسیقی از جمله «پنجره آی‌فیلم» را در کارنامه دارد و توجه به اشتراکات فرهنگی را در برنامه‌های برون مرزی بسیار ضروری می‌داند.

او به خبرنگار فرهنگی تسنیم می‌گوید: تمام تلاش ما این بوده که نگاه داخلی صرف نباشد چرا که هرجایی ممکن است مارا ببینند. ما نه تنها در تاجیکستان و افغانستان مخاطب داریم که بییننده‌های ایرانی هم داریم و در برخی از کشورهای عرب‌زبان هم که فارسی بلد هستند مخاطب داریم. شاید هم باورش سخت باشد اما توسط بینندگانی که از آمریکا، استرالیا وانگلیس داریم و حتی در ژاپن و برخی کشورهای آفریقایی دیده می‌شویم  و دانشجویانی که در مصر هستند و فارسی و دری متوجه می‌شوند بازخوردهای خوبی در فضای مجازی به ما داده‌اند.

از فضای مجازی بهتر بهره بگیریم

مجری شبکه آی فیلم با اشاره به اینکه تلویزیون یک اعتبار و برند است اما نباید از فضای مجازی غافل شد،‌ تأکید کرد: الان با یک گوشی و دسترسی به اینترنت می‌توان از شبکه‌های مختلف استفاده کرد. درحالیکه دسترسی به ماهواره برای همه ممکن نیست ولی مخاطبین با گوشی تلفن همراه همیشه و همه‌جا می‌توانند ما را دنبال کنند، نقد کنند، پیشنهاد بدهند و در ارائه برنامه بهتر مشارکت داشته باشند. نقش فضای مجازی و شبکه‌های اجتماعی مانند فیسبوک و یوتیوب  و... را حائز اهمیت می‌دانم و در برنامه‌ای که در شبکه آی‌فیلم داریم و پیام های که برای ما ارسال می‌شود این موضوع صدق می‌کند.

رابطه یک طرفه در رسانه مفید نیست

موسوی خاطرنشان کرد: باید بگویم رابطه یک طرفه در رسانه اصلاً مفید نیست. ما وقتی ذائقه مخاطب را ندانیم و بازخوردها را نبینیم، قطعا از سلایق و علایق بیننده ها هم بی خبر می‌مانیم. باید پیام‌های مخاطب را دید و شنید و به آن اهمیت داد تا یک ارتباط دوسویه و کامل برقرار شود. فضای مجازی هم امروز تا حدی زیادی کمک کرده که یک رسانه مثل تلویزیون خودش را قضاوت کند و نظرات بیننده‌ها و مخاطبان خود را جویا شود. هر چند سایت و روابط عمومی هم در این بین کمک شایانی به این آگاهی از ذائقه مخاطبان می‌کنند.

سریال‌های تاریخی، درام و طنز را بیشتر سفارش می‌کنند

بیشترین تقاضای بینندگان کانال «آی فیلم 2» ، پخش سریال‌های تاریخی، درام های اجتماعی و طنزهای ایرانی است که در افغانستان و تاجیکستان طرفداران زیادی دارد. مجری آی فیلم 2 از «سلطان و شبان»، «روزی روزگاری»، «پس از باران»، «یوسف پیامبر» و...  نام می‌برد که از جمله فیلم‌هایی است که درخواست می‌شوند و طرفداران زیادی دارند.  وقتی سریال «پدرسالار» پخش می‌شود، زندگی چند دهه قبل را در ایران می‌بینید و این تشابه برای بیننده افغانستانی بسیار جالب است چون امروز افغانستان مشابه با پدرسالار چند دهه قبل ایران است. هنوز آنجا عروس‌ها با پدر شوهر و مادر شوهر زندگی می‌کنند و زندگی به شیوه سنتی مرسوم است. طنز ایرانی هم در افغانستان بسیار طرفدار دارد و مخاطبان آی فیلم همیشه کارهای طنز پرمخاطبی که در ایران هم مورد استقبال بوده را درخواست می‌کنند. آنها  تمام دیالوگ‌ها و عباراتی که در فیلم های طنز استفاده شده را می فهمند و با آن ارتباط برقرار می‌کنند. با توجه به همین علاقه‌مندی مخاطبان، ما کنداکتور برنامه‌ها را مشخص کردیم. البته تاجیکستانی‌ها هم تا حدی زیادی به ذائقه ایرانی‌ها و افغانستانی‌ها نزدیک هستند ولی چون متأثر از زبان روس بوده‌اند، خط و نوشتن آنها با ما فرق می‌کند. سعی کرده‌ایم که پیام‌های آنها را ترجمه کنیم و به خواست دوستان تاجیکی هم توجه ویژه‌ای شود که  از نگاه تیز بین مدیران مغفول نمی‌ماند.

شبکه «آی‌فیلم» دریچه‌ای به روی همدلی و همزبانی است؛ آی فیلم یک شبکه امن برای خانواده‌هاست که بدون دغدغه در کنار فرزندان برنامه‌ها را تماشا کنند و هیچ واهمه‌ای از نظر اجتماعی و اخلاقی  داشته باشند.

 

روحیه مردم افغانستان باهمه مشکلات شاد است

موسوی که خود اصالتی افغانستانی دارد معتقد است که با همه سختی‌ها، جنگ و ناامنی و وضعیت نامطلوب اقتصادی و اجتماعی در افغانستان، اما شاد بودن  از خصائص مهم مردم افغانستان است و به همین خاطر بیشترین تقاضا را برای پخش سریال‌های طنز و شاد دارند. هر اتفاقی که در پیرامون آنها می‌افتد متأثر از فضای مجازی هستند. روحیه همدلی و وحدت خود را حفظ کرده‌اند و خودشان را جدا از ایران نمی‌دانند. شبکه آی فیلم هم خیلی کمک کرده تا این وحدت و اتحاد بیشتر از قبل شود.

باید فراملی به مسائل نگاه کنیم

 او می گوید: اگر می‌خواهیم که رسانه ما تاثیر گذار باشد و همه را به سوی خود جذب کند باید فراملی فکر کنیم به خصوص در مسائل دینی و مذهبی، چرا که اگر شائبه ایجاد کنیم و حساسیت‌های غیر ضروری به خرج بدهیم نه تنها به وحدت و همدلی کمک نخواهد کرد بلکه باعث شکاف و انفکاک نیز خواهد شد. گاهی اوقات عدم آگاهی وعدم اطلاع کافی باعث می‌شود که زود قضاوت کنیم  و به برخی وقایع پیرامون‌مان واکنش منفی نشان بدهیم. باید در برنامه‌سازی که ابعاد بین‌الملل دارد، وسواس به خرج بدهیم و دقت نظر داشته باشیم. حتی در یک برنامه تلویزیونی، مجری باید برتک تک کلماتی که از زبان جاری می‌کند احاطه داشته باشد که خدایی نکرده سوء تفاهم ایجاد نکند. و با تکثیر یک موضوع در فضای مجازی، جوّ جامعه متشنج نشود. باید از رفتار ملت ایران تشکر بکنم چرا که من اگر بلخ و کابل باشم و اگر مشهد و تهران، خود را جزئی از همین مردم مهربان می‌دانم. همه با هم یک ملت هستیم با بی‌نهایت اشتراکات فراوان که یکایک اینها را باید قدر بدانیم.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط