نگهداری ۴۰ هزار نسخه خطی در گنجینه کتابخانه ملی
رئیس کتابخانه و بخش اطلاع رسانی کتابخانه آکادمی علوم مجارستان و هیات همراه، سه شنبه ۱۰ مهر با حضور در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، از بخش های مختلف بازدید کرد. او همچنین، با معاونان سازمان نیز دیدار و گفتوگو کرد.
به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، در این دیدار فریبرز خسروی؛ معاون پژوهش و منابع دیجیتال سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران گفت: پیشینه مبادلات و مراودات ایران و مجارستان دیرینه است. اگر ما سابقه چندین هزارساله داریم و در خط و نگارش و زبان و حتی دانشگاه از پیشگامان بودهایم، شما هم چنین سابقه ای در کشورتان مشهود است. شما هم کتابخانه هزار سالهای دارید که در دنیا بی نظیر است. از این رو، این سابقه میتواند زمینه را برای رابطه فرهنگی دو کشور فراهم کند.
او سپس به ارائه توضیحی درباره کتابخانه ملی ایران پرداخت: سازمان اسناد و گکتالبخانه ملی ایران، نهاد فرهنگی و آموزشی و علمی است. به عنوان یک سازمان پژوهشی، 50 عضو پژوهشی دارد. همچنین سالانه 70 تا 80 اثر را در قالب کتاب د رحوزه های کتابداری و اطلاع رسانی و آرشیو منتشر میکند و همچنین چهار عنوان مجله علمی پژوهشی نیز دارد.
او با اشاره به این نکته که ساختمان فعلی کتابخانه ملی، بدون هیچ کمک خارجی و با وجود تحریم ایران ساخته شده، خاطرنشان ساخت: در مقابل اما، کتابخانه اسکندریه مصر با مشارکت 11 کشور احداث شده است. این مجموعه فرهنگی، روزانه حدود 1300 تا 1500 مراجعه کننده دارد که همه به لحاظ تحصیلات، کارشناسی ارشد به بالا هستند.
او همچنین درباره گنجینه نسخ خطی کتابخانه ملی اظهار داشت: این گنجینه حدود 40 هزار نسخه و 90 هزار عنوان را شامل میشود که تلاش کردهایم مجموعه 50 جلدیِ «فَنخا»(فهرست نسخ خطی ایران) را گردآوری کنیم. بر این اساس امیدوارم همکاریهای مشترکی با کتابخانه و بخش اطلاعرسانی کتابخانه آکادمی علوم مجارستان صورت گیرد تا به خلق ارزش های جدیدی دست یابیم و در این میان، ایجاد سامانه مشترک الکترونیک و معرفی میراث مشترک دو کشور، ثبت مشترک اثر در حافظه جهانی یونسکو و مبادله کارشناس، می تواند نمونه ای از فعالیت های مشترک باشد.
در ادامه، «ایشتوان مونوک»؛ رئیس کتابخانه و بخش اطلاع رسانی کتابخانه آکادمی علوم مجارستان این دیدار را آغازگر یک همکاری مشترک توصیف کرد و گفت: فلسفه کتابداری و کتابخانهها در ایران، تنها مختص به حوزه کتابداری نیست و خوشحالم که در ایران، در عرصههای دیگر چون جمعآوری، حفاظت و نگهداری و نمایش آثار فعالیت میکند که ارزشمند است. درباره کتابخانه اسکندریه که به آن اشاره کردید، ازجمله کتابخانه هایی بود که با کپی برداری و ترجمه آثار، فعالیت هایی را در مدارسِ آن زمان آغاز کرد. زیرا کوته بینی است اگر تصور کنیم فعالیت کتابخانه تنها به کتابداری محدود می شود.
او ادامه داد: در این حوزه، نمی توان تنها با فعالیت انفرادی به اهداف خود برسیم چون مجموعه فعالیت های مشترک، دست به دست هم میدهد تا کار جدیدی ایجاد شود و ما در کتابخانه خود، علاوه بر وظایف کتابداری و آرشیوی که برعهده داریم، به فعالیتهای علمی هم میپردازیم. ما در کتابخانه و بخش اطلاع رسانی کتابخانه آکادمی علوم مجارستان، مجموعه بزرگی داریم که برای حفظ آن از کمک بخش خصوصی و دولتی استفاده کنیم. در حال حاضر، معنای سیاست در زندگی همه تغییر یافته و این همکاری های مشترک، نه در چارچوب مسائل سیاسی، بلکه در قالب فعالیت های نهادی خواهد بود زیرا تنها نباید مطالعه کرد، بلکه نیاز به دیدارهای گسترده است تا جغرافیای هم را درک کنیم. چنانچه من با سفر به ایران، تاریخ این سرزمین را درک کردم و با آنچه خوانده ام، تفاوت داشت. ما هم اعلام آمادگی می کنیم تا همکاری های مشترک میان دو کشور آغاز شود.
در پایان این جلسه تفاهمنامه همکاری میان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و کتابخانه و بخش اطلاع رسانی کتابخانه آکادمی علوم مجارستان به امضا رسید.
در این دیدار، دورا کالیدی؛ معاون رئیس کتابخانه و بخش اطلاع رسانی کتابخانه آکادمی علوم مجارستان و از مسئولان انجمن کتابداری مجارستان، اگنف کلشنی؛ مدیرکل مجموعه شرقشناسی آکادمی علوم مجارستان و بندک پری؛ مدیرکل مطالعات تُرکی دانشگاه اوتووس لوراند مجارستان حضور داشتند.
انتهای پیام/