سلیم غفوری: نقش مهم هنر دوبله در پاسداشت زبان فارسی
مدیر شبکه مستند میگوید اصطلاحات نامانوسِ غیرفارسیِ زیادی وارد زبانمان شده و هنر دوبله میتواند نقش مهمی در پاسداشت زبان فارسی ایفا کند.
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم رونمایی از مستند «نامههای شنیدنی» با حضور سلیم غفوری، مدیر شبکه مستند، جلال مقامی، سعید مظفری و جمعی از پیشکسوتان عرصه دوبله در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد.
در این مراسم، سلیم غفوری، مدیر شبکه مستند صحبت کرد و گفت: امیدوارم این مراسمها آیین خوبی برای تجلیل از این هنرمندان باشد. البته زحمات 40_50 سالهای که آنان در عرصه دوبله کشیدهاند با یک مراسم و یک فیلم جبران نمیشود. ما به نوبه خودمان در شبکه مستند، تلاش میکنیم تا با تولید این مجموعه، کمک کنیم مردم هنر دوبله را بهتر بشناسند. واقعا لذت فیلم دیدن با هنر دوبله محقق میشود؛ چه فیلم خارجی باشد و چه داخلی. در فیلم خارجی، دوبله باعث میشود که فیلم را روانتر ببینیم. علاوه بر این باعث میشود که قدر زبان مادریمان را بهتر بدانیم. در سالهای اخیر با ایجاد و گسترش فضای مجازی، اصلاحات نامانوس غیر فارسی بسیار زیادی وارد زبان ما شده است و هنر دوبله میتواند کمک کند تا زبان فارسی حفظ شده و درستتر بتوانیم از فیلمها بهره ببریم.
وی ادامه داد: اگر میخواهیم اصلاحات نامانوس بیگانه وارد زبان ما نشود، باید اهمیت بیشتری به دوبله بدهیم. بالاخره زبان فارسی، بخشی از هویت ملی ما است و صدا و سیما به عنوان بزرگترین دستگاه فرهنگی کشور تلاش میکند تا زبان فارسی را پاسداری کند و دوبله نقش مهمی در این زمینه دارد. بنابراین همانطور که دوبله به بهتر دیده شدن فیلمها کمک میکند به حفظ زبان فارسی به عنوان یکی از مولفههای هویت ایرانی میپردازد. در سالهای اخیر، تلاش بنده و همکارانم در شبکه مستند این بوده است که فیلمهای مستند با بهترین کیفیت و با بهترین هنرمندان دوبله روانه آنتن شود. امیدوارم بتوانیم این روند را ادامه بدهیم و با بهرهگیری از تجربههای پیشکسوتان و انتقال آن به جوان ترها، بهترین بهره را ببریم. به نوبه خودم به آقای مظفری، مقامی و سایر دوستان قول میدهم که به اندازه بضاعت خود در شبکه مستند از هر کمکی که بتوانیم انجام بدهیم دریغ نخواهیم کرد.
ناصری، مدیر تولید شبکه، دیگر سخنران این جلسه بود. او گفت: هر چه قدر هم که مطلع باشیم، بالاخره بخشی از سوادمان، قابل ارائه است. برای مثال، یک معلم تا جایی میتواند علم خود را عرضه کند و پس از مدتی به تکرار میافتد. با این حال، وقتی که به دریا برسیم، همیشه حرفهای نو خواهیم داشت. مولوی چنین برداشتی را از «قلهای» قرآن دارد. ما 4 سوره در قرآن داریم که با «قل» آغاز میشود. به نظرم دلیل این که خداوند به پیامبر خود میگفته است قل، به این خاطر بوده است که به آنان یادآوری کند که تو به دریای من متصل هستی و معلوماتت تمامی ندارد. با این مثال، میخواستم علاقه شخصی خودم را از کارهایی که از آقای مظفری دیدهایم بیان کنم. ایشان صدایشان را بلند کردند و کسانی که این صدا را شنیدند، فقط ایرانیها نبودند و غیرایرانیها نیز صدایش را شنیدند. بارها از همکاران خود در معاونت برون مرزی شنیدهایم که میگویند، فلان بیننده از فلان کشور زنگ زده و میگوید صدای فلان شخص که دوبله آن متعلق به سعید مظفری است، بسیار خوب بود.
مدیر تولید شبکه مستند در پایان گفت: البته تلاش آقای مظفری به کل طبقه دوبله در کشور اتصال دارد و به تلاش های افرادی نظیر زند، بهرام، کسمائی و ... متصل است. باید این عقبه قوی دوبله در کشورمان را تحسین و تشویق کرد.
در بخش پایانی این مراسم، ابوالفضل توکلی، کارگردان مستند نامههای شنیدنی صحبت کرد و گفت: خاطرم هست که در سالهای 71-72 دانشجو بودم و پیمان شریعتی که همکلاسی ما بود برای بازی در فیلم آخرین شناسایی انتخاب شد. این فیلم دوبله شد و همه ما از بازی خوب پیمان صحبت میکردیم اما هیچگاه از خود نپرسیدیم که آن صدای زیبا، صدای چه کسی بود؟
وی ادامه داد: تولید مستند نامههای شنیدنی بسیار طول کشید اما عزممان را جزم کردیم که این فیلم را به خوبی تمام کنیم. باید اعتراف کنم که طرح داستان این فیلم به دلیل مشکلات دچار تغییراتی شد. همچنین در این مستند از صحنههای فیلمهایی استفاده کردم که به دلیل دوبله خوب آقای مظفری ماندگار شده است.
توکلی در پایان از زمان پخش این فیلم خبر داد و گفت: این مستند روز سهشنبه ساعت 10 صبح پخش شده و روز جمعه ساعت 10 بازپخش میشود.
در پایان، از یک عمر فعالیت هنری سعید مظفری در هنر دوبله تقدیر شد.
انتهای پیام/