"قاسم سلیمانی"های هند میآیند/ تلاش آمریکاییها برای جلوگیری از انتشار ادبیات مقاومت در غرب
مراسم معرفی و نقد کتاب "نقاشی خدا" با همکاری مرکز ترجمه حوزه هنری عصر امروز، ۲۴ آذرماه، در حوزه هنری برگزار شد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مراسم معرفی و بررسی کتاب "نقاشی خدا"، نوشته علیرضا قزوه، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب عصر امروز، 24 آذرماه، در حوزه هنری برگزار شد.
حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با بیان اینکه شهید سلیمانی شخصیت جامعی داشت، گفت: گروهی به دلیل تواضع، گروهی به خاطر تدبیر، گروهی دیگر نیز به دلیل مهربانی ایشان جذب این شخصیت شدند. محبت شهید سلیمانی از منبع اصلی صادر میشد و همین امر باعث جذب شدن کودکان و نوجوانان به این شخصیت شد.
وی ادامه داد: حاج قاسم در هر جمعی که حضور پیدا میکردند، کودکان مانند پروانه دور ایشان جمع میشدند. به همین دلیل ما دنبال داستانی بودیم تا شخصیت این شهید را به صورت جهانی معرفی کنیم. جستوجو کردیم و خاطرات راوی این کتاب که کودکی خردسال است، برایمان جالب بود.
حسینجانی با بیان اینکه نوشتن داستان کودک سهل ممتنع است و این حوزه ظرائف خود را دارد، یادآور شد: این نظر و لطف شهید بود که سبب شد تا آقای قزوه کار نگارش این اثر را برعهده بگیرد.
وی با بیان اینکه پس از اتمام، کار به نویسندگان و ویراستاران مختلف سپرده شد، افزود: مترجمان این اثر از افراد مسلط به زبانهای انگلیسی، اردو و هند بودند. امیدوارم قدمی را که برداشتیم، ادامه دهیم و در معرفی جهانی حاج قاسم نقش موثری داشته باشیم.
عباس محمدی، مدیر دفتر آفرینشهای ادبی حوزه هنری، نیز در ادامه این نشست با بیان اینکه نسخه فارسی کتاب "نقاشی خدا" نیز در ایران منتشر شده است، گفت: به قزوه به دلیل پشتکارش تبریک میگویم. قزوه نه تنها به عنوان یک شاعر، داستاننویس و منتقد که در حال حاضر در حوزه ادبیات کودک نیز صاحباثر است. کتاب "نقاشی خدا" پیش از انتشار، 15 بار توسط قزوه بررسی و بازبینی کرد. شاید اگر هر کس دیگری بود، در میانه راه منصرف میشد، اما او با پشتکار کار را به اتمام رساند. امیدوارم نام مبارک شهید سلیمانی سبب شود تا کتاب بهخوبی معرفی شود.
مجتبی رحماندوست، از نویسندگان حوزه کودک و نوجوان، نیز در این جلسه با بیان اینکه یکی از کمبودهای اصلی ما در حوزه ادبیات، ترجمه از زبان فارسی است، یادآور شد: اما نکته اصلی این است که ما نیازمند تولید کار به قلم غیر فارسیزبانان در خارج از ایران هستیم.
وی با تاکید بر این موضوع افزود: چندی پیش در جلسهای با عنوان پیشگامان فلسطین در ترکیه بودم؛ این در حالی است که ترکیه اولین کشور اسلامی است که رژیم صهیونیستی را به رسمیت شناخت. با این حال سالن بزرگی به این رویداد اختصاص داده بود، اما رسانهای را دعوت نکرده بود. پیشتازترین کشور در مبارزه با رژیم صهیونیستی، یعنی ایران، در این رویداد غریب بود.
رحماندوست ادامه داد: به شدت نیاز داریم که غیر فارسیزبانان از مواضع حق ایران حرف بزنند. ما باید کاری کنیم که مواضع اصلی انقلابی ما که با آن زندگی کردیم و وجودمان در گرو آن است، به زبان غیر فارسی و توسط نویسنده و ناشر غیر ایرانی نوشته و منتشر شود.
محسن مومنی شریف، از نویسندگان کشور، نیز در ادامه این نشست با بیان اینکه در ادبیات کودک و نوجوان با کوچکترین لغزش ممکن است کار خوب از آب درنیاید، گفت: کتاب "نقاشی خدا" سرشار از عاطفه و صمیمت است؛ موضوعی که از ویژگیهای ادبیات کودک و نوجوان است.
وی ادامه داد: تخیل شاعرانه با تخیل کودکانه در کتاب "نقاشی خدا" هماهنگ و همراه شده است. قهرمان این داستان، یعنی شهید سلیمانی، نوعی نماینده و میانجی نیز هستند، ایشان متعلق به یک فرهنگ نیست. البته با توجه به نقش تمدن اسلامی که در هند نیز متجلی شد، ما تفاوتی در این فرهنگ نمیبینیم.
مومنی شریف با اشاره به یکی از بخشهای کتاب و ذکر خاطرهای از شهید سلیمانی گفت: برف آمده بود و حاج قاسم در میدان جنگ به فکر آهوانی بود که در آن منطقه بودند؛ یعنی ایشان در آن زمان و موقعیت به حیوانات نیز توجه داشتند. این بخش نیز در کتاب ذکر شده است.
رئیس سابق حوزه هنری در ادامه بر اهمیت ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبانها تاکید کرد. او با بیان اینکه ناشران غربی به راحتی کتابهای ما را چاپ نمیکنند، از تجربیات خود در این زمینه گفت و افزود: در گذشته چند عنوان کتاب از ادبیات ایرانی در دانشگاههای آمریکا ترجمه و منتشر شد، اما بعد از اینکه متوجه شدند، جلوی انتشار این آثار را گرفتند. حتی آثاری که مانند "آنک آن یتیم نظر کرده" که درباره زندگی پیامبر(ص) نوشته شده نیز مشمول این ممنوعیت شد؛ به این صورت که دیگر ناشران علاقه به انتشار نشان نمیدادند.
اسماعیل امینی نیز در ادامه این نشست با بیان اینکه ما قدرت رسانهای رقبا را نداریم و قلم در کف آنهاست، گفت: گاه آنها با وقاحت مسائلی را مطرح میکنند. در حال حاضر نیز الان در مذاکرات با کسانی نشستهایم که خودشان بمب اتم دارند، گروههای تروریستی دارند، تحریمهای ظالمانه میکنند و... . آنها باطن خود را با رنگ و لعاب به خورد جهانیان میدهند. انقلاب ما در رسانههای ما نیز غریب است. وقتی در وسط برنامههای رسانه، اقدام به تبلیغات میکنیم، نشان میدهیم که پول برای ما اهمیت ویژهای دارد.
وی ادامه داد: مجموعهای از ارزشها برای ما ارزشمند است. این ارزشها از قبل وجود داشته و انقلاب برای تثبیت آنها آمده است. انقلاب رخ داد چون این ارزشها در نظام سلطنتی به خطر افتاده بود. در کتاب "نقاشی خدا" به مجموع ارزشهای انسانی و ارزشهایی که برای ما محترم هستند، اشاره شده است. همه روایتهای کتاب، مبتنی بر مهربانی است. نشانهای از خشونت و بیرحمی در قصه نیست؛ چون هم قصه برای کودکان است و راوی نیز خود کودک است.
امینی تاکید کرد: قزوه با انتشار کتاب "نقاشی خدا" راهی باز کرد مبتنی بر اینکه ما چطور با مجموع ارزشهای خودمان و ارزشهای بیمرز را در کتابهایمان بیاوریم. برخی از نویسندگان، به روش استعلایی مینویسند که غلط است. قزوه در قالب راوی، به اندازه او تلاش کرده به صورت باورپذیر ببیند و بنویسد.
جواد عسگری، از اساتید و فارسیزبانان هندوستان، در ادامه این نشست بر توجه بیشتر به قهرمانان ملی به ویژه شهید قاسم سلیمانی تاکید و تصریح کرد: ما بیشترین ترجمهها از غرب را داریم؛ در صورتی که ما دارای قهرمانان متعدد ملی و دینی هستیم. اگر جراتی را که قزوه به خرج داد، ما داشته باشیم و وارد میدان شویم، میتوانیم نسل آینده را تضمین کنیم.
علیرضا قزوه، نویسنده کتاب "نقاشی خدا"، در ادامه این نشست با بیان اینکه مردم هند عاشق شهید سلیمانی هستند و گاه نام فرزندان خود را "قاسم سلیمانی" میگذارند، گفت: شاعران هندو مانند سرویش تریپاتی و بلرام شکلا برای شهید شعر گفتهاند؛ در حالی که تهدید به مرگ هم شدهاند.
وی با اشاره به کتاب "نقاشی خدا" گفت: جواد عسگری روزی برایم تعریف کرد که دخترش، راوی کتاب، این قصه را تعریف کرده است. من فکر کردم سوژه خوبی است. روزی که نیت به نوشتن کرده بودم، حاج قاسم را با لباس سرباز در خواب دیدم که نامهای را به سمتم گرفته بود. روز بعدش مصمم شدم که حتما این قصه را بنویسم.
قزوه در ادامه به مراحل نگارش کتاب اشاره و اضافه کرد: کاراکترها و قصههای مختلف ایرانی و هندی و آداب و رسوم مختلف در کتاب آمده است. در بخش ترجمه نیز تلاش داشتیم که ترجمه برای کودکان قابل فهم بلشد. سعی کردم آجر کجی در این دیوار قرار نگیرد و کار به درستی پیش رود. در این میان از نظرات کودکان نیز استفاده کردم.
نرگس عسگری، کودک خردسال هندی که راوی این کتاب است نیز در ادامه از تجربه خود در این زمینه گفت و تاکید کرد که از علاقهمندان به شخصیت شهید سردار سلیمانی است.
لازم به ذکر است که کتاب "نقاشی خدا" عنوان این داستان کودک و نوجوان است که همزمان با متن فارسی آن به سه زبان هندی و اردو و انگلیسی نیز ترجمه و در هندوستان منتشر شد.
مهدی باقرخان و صادق خان جونپوری با نظارت و همراهی «سرویش تریپاتی» و «بلرام شکلا» کار ترجمه این آثار را برعهده داشتند. کار تصویرگری کتاب را نیز مرجان ترنج برعهده داشته است.
کتاب "نقاشی خدا" داستان واقعی نرگس (دختر بچهای هندی) است که هرشب تا پدر و مادرش برایش قصهای از شجاعت حاج قاسم را نگویند نمیخوابد. در شبی که پدر در سفر است و مادر بیمار است و کسی نیست تا برای نرگس قصه بگوید همان شب حاج قاسم به خواب نرگس میآید و برایش قصه میگوید و... .
انتهای پیام/