از توس تا مکزیکوسیتی؛ رونمایی از مجموعه ۷ جلدی شاهنامه برای اسپانیولیزبانها
انتشارات شمع و مه ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی را در قالب هفت مجلد منتشر کرد. قرار است مراسم رونمایی از این کتاب با حضور سفرای هفت کشور اسپانیولیزبان برگزار میشود.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ادبیات فارسی امروز بیش از هر چیز با ادبیات کلاسیک در دنیا شناخته شده است، فردوسی، سعدی، حافظ و مولانا امروز شاعرانی شناخته شده در جهان به شمار میروند.
شاهنامه نفوذ بسیاری در جهتگیری فرهنگ فارسی و نیز بازتابهای قابل توجهی در ادبیات جهان داشتهاست و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کردهاند.
شاهنامه بزرگترین کتاب به زبان فارسی است که در جای جای جهان مورد توجه قرار گرفته و به بسیاری از زبانهای زنده جهان برگردانده شده است. نخستینبار در سال 601 خورشیدی، بنداری اصفهانی شاهنامه را به زبان عربی برگرداند و پس از آن برگردانهای دیگری از این اثر، از جمله برگردانِ ژول مُل به فرانسوی انجام گرفت.
محققان و دانشمندان بزرگ خارجی که درباره شاهنامه تحقیق کردهاند، در مقایسه آن با شاهکارهای معروف جهانی به این نتیجه رسیدهاند که شاهنامه را میتوان بالاتر از شاهکار ادبی یک ملت، و جزو شاهکارهای جهانی و بزرگترین حماسه عالم و از مواریث جاودانی بشری برشمرد.
امروز شاهنامه فردوسی یکی از پرفروشترین کتابهای ایرانی در بین مخاطبان انگلیسیزبان است و برخی از شاهکارهای سینمایی با اقتباس از شاهنامه ساخته و پرداخته شدهاند. اما در برخی از زبانها از جمله اسپانیولی، شاهنامه هنوز چندان شناخته شده نیست.
انتشارات شمع و مه 10 سالی است که بر ترجمه اسپانیولی شاهنامه متمرکز شده است. این مجموعه در قالب هفت مجلد قرار است، 25 اردیبهشتماه همزمان با سالروز تولد فردوسی در آرامگاه فردوسی در توس رونمایی شود.
شحنهتبار، مدیر این انتشارات، با اعلام این خبر به تسنیم گفت: سرانجام پس از چندین سال تحقیق و پژوهش کار ترجمه مجموعه هفت جلدی شاهنامه به زبان اسپانیایی به اتمام رسید و قرار است، همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت فردوسی در مراسمی با حضور سفرای هفت کشور اسپانیایی زبان در ایران رونمایی شود.
وی ادامه داد: این مراسم با همکاری وزارت امور خارجه، وزارت میراث فرهنگی،گردشگری و صنایع دستی برگزار میشود.
شحنهتبار با اشاره به این مجموعه افزود: مجموعه هفت جلدی شاهنامه با ترجمه «بئاتریس سلاس» به زبان اسپانیایی ترجمه و اشعار به نثر برگردان شده است. سلالس اسپانیاییالاصل و دکترای زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه سوربن پاریس و استاد دانشگاه و عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی است.
شحنهتبار تصریح کرد: این مجموعه در پنج هزار صفحه منتشر شده و در مجموع 9 سال کار ترجمه، ویراستاری و نمونهخوانی آن به طول انجامیده است. «خاویر ارنانزد»، دکترای زبان و ادبیات فارسی و اسپانیایی ساکن ایران و نازنین نوذری از اساتید زبان اسپانیایی کار ویراستاری و نمونهخوانی این اثر را انجام دادهاند.
وی با اشاره به توزیع کتاب نیز یادآور شد: برای عرضه کتاب با یک مؤسسه پخش مکزیکی - اسپانیایی برای توزیع در خارج از کشور و کشورهای اسپانیاییزبان مذاکره داشتهایم. علاوه بر آن کتاب در سایت آمازون نیز قرار خواهد گرفت.
این ناشر از استقبال خوب سفرای کشورهای اسپانیایی زبان از این مجموعه خبر داد و اضافه کرد: سفارت مکزیک در تهران پیگیر معرفی کتاب در مکزیک است و ما پس از مراسم رونمایی در تهران عازم مکزیک خواهیم شد تا در دانشگاه مکزیکوسیتی و موزه ملی مکزیکوسیتی که بزرگترین موزه آمریکای لاتین است به معرفی این اثر بپردازیم، مراسمهای مختلفی طراحی شده تا شاهنامه فردوسی به مخاطبان اسپانیایی زبان معرفی شود.
وی با اشاره به جلدهای این مجموعه گفت: جلد اول داستان ضحاک، جلد دوم کیکاووس، جلد سوم کیخسرو و جام جهاننما، جلد چهارم زال و سیمرغ، جلد پنجم شاهشاهپور، جلد ششم بزرگمهر و جلد هفتم نیز داستان شاه یزگرد را روایت میکند.
مدیر انتشارات شمع و مه با اشاره به طراحی جلد این مجموعه اضافه کرد: پژمان رحیمیزاده از تصویرگران بینالمللی ایرانی کار طراحی جلد این مجموعه را بر عهده داشته است. در طراحی جلد این مجموعه تلاش کردیم تا در عین حفظ مفهوم ایرانی بسیار مدرن و متفاوت کار کنیم.
وی با اشاره به ضرورت ترجمه کامل شاهنامه به زبانهای مختلف یادآور شد: شاهنامه تاکنون تنها به زبان فرانسه به صورت کامل منتشر شده است، در دیگر زبانها تنها بخشهایی از این کتاب ترجمه شده است؛ در حالی که فرودسی بزرگترین اسطوره زبان و ادبیات فارسی است. از شاهنامه برداشتهای مهمی در ادبیات و سینمای دنیا انجام شده است، مجموعههایی چون هری پاتر، ارباب حلقهها و ... برداشتهای مستقیم از شاهنامه داشتهاند.
شحنهتبار افزود: هر مجلد این کتاب در چاپ نخست در هزار نسخه منتشر شده است.
انتهای پیام/