سفیر ترکیه: کتابخانه‌های ترکیه مملو از آثار گرانقدر فارسی است


سفیر ترکیه در خلال بازدید از نمایشگاه کتاب تهران گفت: زبان فارسی متعلق به ملل اسلامی است و هنوز هم پل ارتباطی بین کشورهای مسلمان است. ترکیه در این زمینه ذخایر گران‌قدری دارد. کتابخانه‌های ترکیه مملو از آثاری به زبان فارسی است.

به گزارش خبرگزاری تستین به نقل از ستاد خبری سی‌و‌چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، حجابی کرلانگیچ؛ سفیر ترکیه در ایران بیان کرد: از سال‌های ابتدایی برپایی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران پیگیر آن بودم و از آن بازدید می‌کردم. چند بار به‌عنوان سخنران در نشست‌های علمی نمایشگاه شرکت کردم و به معرفی طرح ترجمه وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه در این رویداد فرهنگی پرداختم.

مترجم دیوان حافظ به زبان ترکی استانبولی ضمن اشاره به شرکت در همایش‌های علمی در تهران افزود: در سال‌های گذشته نمایشگاه کتاب در مکانی دیگر برگزار می‌شد. انتقال آن به مصلی امام خمینی(ره) برای گسترش این رویداد فرهنگی قابل تحسین است.

او درباره پیوند زبانی بین ایران و ترکیه گفت: زبان فارسی در طول تاریخ زبان مشترک ملل مختلف اسلامی در جغرافیای بزرگی بوده است. زبان ترکی در آناتولی کم‌کم جای زبان فارسی را گرفت اما هنوز مفردات زبان فارسی در زبان ترکی زنده است و کاربرد دارد. زبان فارسی، زبانی نیست که تنها به ملت ایران تعلق داشته باشد.

سفیر ترکیه در ایران با اشاره به گسترش زبان فارسی در هندوستان، بالکان، آناتولی و آفریقای شمالی ادامه داد: زبان فارسی را به‌عنوان زبانی متعلق به یک ملت نمی‌دانیم. زبان فارسی متعلق به ملل اسلامی است و هنوز هم پل ارتباطی بین کشورهای مسلمان است. ترکیه در این زمینه ذخایر گران‌قدری دارد. کتابخانه‌های ترکیه مملو از آثاری به زبان فارسی است.

حجابی کرلانگیچ، حافظ، مولانا و سعدی را شخصیت‌های مشترک بین ایران و ترکیه خواند و افزود: این شخصیت‌ها رهبران علمی و فرهنگی جهان اسلام هستند. علاقه‌مندان زیادی در ترکیه در زمینه ادبیات فارسی کارهای پژوهشی انجام می‌دهند.

سفیر ترکیه در ایران با حضور خود در نمایشگاه کتاب سی‌وچهارم به پروژه ترجمه وزارت فرهنگ و گردشگری پرداخت و گفت: این طرح یک پروژه جهانی است که در آن آثار ترکی به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شود. این طرح در دنیا جایگاه خوبی پیدا کرده و به ما کمک کرده است تا آثار نویسندگان ترکیه‌ای در ایران بهتر شناخته شود.

آمده‌ایم تا آثاری از ایران را برای مردم ترکیه به ارمغان ببریم

در همین حال، معاون انتشارات کوثر ترکیه گفت: درحال بررسی و بازدید کتاب‌های مختلف در نمایشگاه کتاب تهران هستیم تا کتاب‌هایی را برای انتشار در ترکیه انتخاب کنیم.

مهدی بیردال  افزود:  کتاب عنصر مهمی در روند دیپلماسی فرهنگی است و باعث شناخت فرهنگ‌های مختلف از یکدیگر می‌شود و به دلیل همین ویژگی است که می‌تواند به گسترش صلح و دوستی در جهان کمک کند.

بیردال در بخش دیگری از سخنان خود درباره میزان آشنایی‌اش با ناشران ایرانی بیان کرد: ما با ناشران ایرانی و نویسندگان ایرانی آشنایی داریم و تاکنون نیز تعدادی از آثار ایرانی را به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر کرده‌ایم تا مردم ترکیه با فرهنگ ایران و خود کشور ایران آشنا شوند. از جمله نویسندگانی که آثارش را در ترکیه منتشر کرده‌ایم، محمود دولت‌آبادی است. انتشار کتاب‌های ایرانی بخشی از فعالیت انتشارات کوثر است و در آینده نیز این روند را ادامه خواهیم داد.

معاون انتشارات کوثر ترکیه ادامه داد: ایران در زمینه روانشناسی کودک بسیار حرفه‌ای است و آثاری که در ایران در این موضوع منتشر شده مورد تایید ماست. همچنین در ترکیه نیز تمایل بسیاری به انتشار منابع عرفانی ایرانی وجود دارد. از لحاظ کتب عرفانی هم تمایل بسیاری به کتب ایرانی و انتشار آن در ترکیه وجود دارد.

مهدی بیردال در پایان گفت: در این نمایشگاه حدود 250 عنوان کتاب عرضه کرده‌ایم. ما فعلا در روزهای اول نمایشگاه بوده و درحال بررسی و بازدید کتاب‌های مختلف در نمایشگاه هستیم و در پایان کتاب‌هایی را برای انتشار در ترکیه انتخاب خواهیم کرد.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط