
ادبیات کودک و نوجوان گونهای از ادبیات است که جداسازی آن از بخشهای دیگر ادبیات با سن مخاطبان آن انجام میشود. این گونهٔ ادبی هنگامی پدید آمد که بزرگسالان متوجه شدند کودکان و نوجوانان به سبب گنجایشهای شناختی، آمادگی پذیرش متنهای بزرگسال را ندارند


پوستاندازی ادبیات دینی کودک با حضور روحانیون
در دورهٔ قاجار و با رواج صنعت چاپ یکی از گروههایی که به تألیف کتاب برای کودکان و نوجوانان پرداختند، روحانیون بودند.

فعالان ادبیات کودک و نوجوان نقد را به رسمیت نمیشناسند
عضو هیات علمی نخستین جشنواره کتاب و کودک و نوجوان میگوید: ادبیات کودک و نوجوان در سالهای اخیر به لحاظ زبانی افت داشته است، فعالان این عرصه نقد را به رسمیت نمیشناسند و پیوندهای آنان با ادبیات کلاسیک قطع شده است.

داوری جایزه ادبی قلم زرین به اتمام رسید
در بیست و دومین دوره جایزه ادبی قلم زرین بیش از ۴۰۰ اثر مورد ارزیابی قرار گرفت که در این میان، داستان کودک و نوجوان بیشترین سهم را داشت.

سیل ترجمهها بر سر داستان ایرانی
اگرچه ترجمه داستانهای خارجی به شناسایی آثار درخشان دنیا کمک میکند؛ ولی وقتی شرایط هشداردهنده میشود که آثار نازل به قفسه کتاب بچههای ما راه پیدا میکند.

ترجمهای دیگر از کتاب «من اهل بیت(ع) را دوست دارم»
مجموعه ۱۴ جلدی «من اهل بیت(ع) را دوست دارم»، نوشته غلامرضا حیدری ابهری از سوی نشر جمال به زبان انگلیسی ترجمه و توزیع شد.

امان از چمدان به دستها
فعالان حوزه نشر کودک و نوجوان معتقدند کسانی که در انتشار آثار ترجمه منتفع هستند، مانع وضع قانونی برای سر و سامان دادن به این حوزه میشوند.

پرفروشهای آمازون نسخه رمان نوجوان ایرانی را پیچید
بررسی کتابهای عرضهشده در بخش کودک و نوجوان نمایشگاه کتاب از فقر مطلق تألیف در حوزه نوجوان و یکهتازی ترجمههای پرفروشهای آمازون خبر میدهد.

از «سیمرغ» تا «قاف»؛ طرحهای جدید کانون برای خلق ادبیات بومی
حامد علامتی، مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، در گفتوگویی با تسنیم از برنامههای جدید این مرکز برای گروه سنی کودک و نوجوان گفت.

شمهای از بیکفایتی پهلوی
کتاب «ممل تهرونی» که از سوی نشر جمال منتشر شده، سری به دوران حکومت پهلوی میزند و نوجوان امروز را با بخشی از تاریخ کشور در آن دوران آشنا میکند.

چرا ترجمهها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟
از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتابهای ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟

قهر نوجوان ایرانی با کتاب ایرانی!
بررسیها در بازار نشر کودک و نوجوان نشان میدهد که علاقه نوجوان ایرانی در سال گذشته به کتابهای ترجمه شده بیش از پیش شده است.

آیین تجلیل از سردار گمنام حوزه فرهنگ برگزار شد
تجلیل از امینالرعایا علاوه بر اینکه تجلیل از شخصیتی است که تمام زندگی خود را صرف اسلام و انقلاب اسلامی و خدمت به فرهنگ و تمدن و جامعه کرده است، تجلیل از حرکت فکری همهٔ کسانی نیز هست که در این مسیر حرکت کردند.

هاشمی: مدارس و دانشگاهها با روایت ایرانی بیگانه هستند
مدیر انتشارات صاد با اشاره به اهمیت توجه فضای آکادمیک کشور به روایات ایرانی گفت: متاسفانه مدارس و دانشگاهها با روایتهای ایرانی بیگانه هستند که این موضوع نگران کننده است.

نشست خبری "ببعی قهرمان" با یاد کودکان غزه برگزار شد/ ساخت موسیقی «ببعی قهرمان» با هوش مصنوعی
آخرین نشست رسانهای روز هشتم جشنواره فیلم فجر ۴۲ به فیلم «ببعی قهرمان» اختصاص داشت.

نویسنده «پیامبر گل سرخ»:کتاب را طوری نوشتم که مخاطبم تا پایان عمر هرگاه گلی دید یاد حضرت محمد (ص) بیفتد
دنبال این بودم که مخاطب من بعد از خواندن این کتاب تا پایان عمر هر زمان که یک گُل را ببیند به یاد حضرت محمد(ص) بیفتد. این برایم مهمتر بود تا اینکه بگویم پیامبر به چه کسی کمک کرد.

دبیرخانۀ دائمی کتاب سال «سلام» ایجاد می شود
دبیر جشنوارۀ کتاب سال سلام میگوید قم یکی از قطب های ادبیات کودک ونوجوان است و حالت مرجعیت را دارد و بناست که دبیرخانه ادبیات دینی کودک و نوجوان در قم تأسیس شود.

ماجرای ما و کارهای خوب و بدمان در رمان نوجوان «ربات پرنده را دوست دارم»
کتاب «ربات پرنده را دوست دارم» علاوه بر قصه پرتلاطم و پرمکاشفه اش به مخاطب تلنگر میزند که هرکس در کاری خوب است و اگر در جای درست خود قرار بگیرد میتواند بی شک اتفاقات خوبی را برای خود و دیگران رقم بزند.

معرفی کتاب| اسموکی، کره اسب سرکش و تیزپا
ویلیام جیمز، نویسندۀ کانادایی فرانسویتبار برای نگارش رمان «اسموکی، اسب گاوچران» در سال ۱۹۲۷ برندۀ جایزۀ نیوبری شد که نخستین جایزۀ ادبی کتاب کودکان در جهان است.
