«اشکانه» در بازارهای جهانی/ جهانیسازی ادبیات دفاع مقدس ادبیات جهانی مقاومت را تکان خواهد داد
خبرگزاری تسنیم: یک ناشر ایرانی-انگلیسی از ترجمه و توزیع رمان دفاع مقدسی «اشکانه» در خارج از کشور خبر داد و گفت: جهانیسازی ادبیات دفاع مقدس ادبیات مقاومت جهان را تکان داده و با بهترین شیوه مقابله با ادبیات مظلومنمای هولوکاستی صیهونیست است.
افشین شحنهتبار مدیر انتشارات ایرانی ـ انگلیسی «شمع و مه» در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه رمان دفاع مقدسی «اشکانه» به زبان انگلیسی خبر داد و گفت: این رمان به قلم «ابراهیم حسن بیگی» روایت چگونگی ازدواج و زندگی دختر دانشجویی به نام «اشکانه» با سیدحسین، یک جانباز قطع نخاعی است که به موازات آن دوران اسارت یکی از دوستان سیدحسین به نام حامد و زندگی افسر عراقی که موجب مجروحیت سیدحسین شده نیز بیان میشود.
وی افزود: در اصل این رمان به توصیف مشکلات ناخواسته برخی از ایثارگران، در سالهای پس از جنگ تحمیلی پرداخته است، که میتواند موضوع بسیار جذابی برای مخاطبان انگلیسیزبان به شمار رود.
شحنهتبار افزود: طی سالهای اخیر تلاش کردم تا اغلب آثاری که توسط نویسندگان در داخل کشور در حوزه دفاع مقدس و ادبیات انقلاب اسلامی منتشر میشود، را مطالعه کنم، چرا که همواره در جستوجوی اثری برای ترجمه و توزیع در خارج از کشور بودم، حتی با سرهنگ رسولی رئیس سابق بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس در چندین جلسه به بررسی آثار منتشره توسط بنیاد پرداختیم، اما اثری که با نگاه جهانی تألیف شده باشد و بتواند در برگردان به زبان انگلیسی مفهوم و نمای کامل و روشنی از دفاع مقدس ایران را نشان دهد، نیافتیم.
وی با بیان این مطلب که به زودی ترجمه رمان «اشکانه» آغاز میشود، گفت: پس از اتمام ترجمه این اثر و پس از نمایشگاه کتاب فرانکفورت در نظر دارم تا بر روی آثار منتشره در حوزه دفاع مقدس متمرکز شده و با همکاری سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس بتوانم آثار مناسبتری را برای ترجمه و توزیع انتخاب کنم.
شحنهتبار با بیان این مطلب که متأسفانه با وجود جذابیت فوقالعاده دفاع مقدس ایران برای مخاطبان جهانی، ما قدم در این راه نگذاشتهایم، این در حالی است که ادبیات مقاومت امروزه در جهان به عنوان یکی از شاخههای مهم ادبیات به شمار میرود و کشورهای مختلف هر یک تلاش دارند، تا اتفاقاً در عرصه جهانی با این ادبیات حضور داشته باشند، اما ما تنها در عرصه داخلی این ادبیات را پررنگ کردهایم.
وی ادامه داد: ادبیات مقاومت لبنان به دلیل تسلط نویسندگان لبنانی به زبان فرانسه نفوذ قابل توجهی در اروپا داشته است، چه در کشورهای اروپایی و چه در کشورهای عربی، در مقابل رژیم صیهونیستی نیز برای مظلومنمایی ادبیاتی سراسر دروغین و درباره هولوکاست را پدید آورده که نام مقاومت نیز بر آن نهاده است. علاوه بر آن ادبیات مقاومت افغانستان نیز به دلیل تاریخ پرفراز و نشیب این کشور برای مخاطبان کشورهای دیگر همواره جذاب بوده و نویسندگانی چون خالد حسینی تلاش کردند تا به نوعی در آثار خود آن را مطرح کنند.
شحنهتبار تصریح کرد: این در حالی است که دفاع مقدس ما سراسر حماسههای واقعی و بری از داستانسازیهای غیر حقیقی است، حوادثی در 8 سال جنگ تحمیلی ما رخ داده که کشورهای دیگر دنیا حتی در داستانهای خود نیز توانایی خلق آن را ندارند، اما متأسفانه ما حضوری در عرصه جهانی نداریم، تلاشی برای معرفی این ادبیات به جهان نکردهایم در حالیکه ما تنها بر بازارهای داخلی متمرکز شدهایم، نویسندگانی با انگیزههای مغرضانه تلاش دارند تا عراق را در جنگ ایران و عراق مظلوم و ضربه خورده جلوه دهند، در مقابل ایران را متخاصم بنامند، بنابراین ما تنها با زبان ادبیات است که میتوانیم پاسخ این دورغ پراکنیها را بدهیم.
وی گفت: کتابهایی چون «من قاتل پسرتان هستم»، «دا»، زندگینامه شهدا، موضوعاتی همچون بمبارانهای شیمیایی، جانبازان و... که از جمله موضوعات ملموس هستند و فراواقعیت در آنها کمتر به چشم میخورد، بهترین گزینهها برای ترجمه و برگردان به زبان انگلیسی است، اما نوینسدگان، ناشران و نهادهای مسئول در حوزه دفاع مقدس تاکنون در این زمینه کمکاری کردهاند.
انتهای پیام/