فارسی چیزی از انگلیسی و آلمانی کم ندارد/ ارائه ۴۵ هزار واژه جدید در ۲۰ سال گذشته

فارسی چیزی از انگلیسی و آلمانی کم ندارد/ ارائه 45 هزار واژه جدید در 20 سال گذشته

خبرگزاری تسنیم: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی شب گذشته در گفت وگوی ویژه خبری شبکه ۲، حاصل ۲۰ سال تلاش واحد واژه‌گزینی فرهنگستان را عرضه ۴۵ هزار واژه جدید عنوان کرد و گفت: فارسی برای زبان علمی شدن، چیزی از آلمانی و انگلیسی کم ندارد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، گفت‌وگوی ویژه خبری شبکه دوم سیما شب گذشته چهارشنبه 18 دی‌ماه به صحبت‌های غلامعلی حداد عادل درباره زبان فارسی و حفظ آن اختصاص داشت.

حداد عادل در این برنامه طی سخنانی گفت: فارسی رکنی از هویت  ملی ماست، اگر کسی از ما بپرسد که ملت ایران یعنی چه و چه خصوصیاتی دارد و چه باعث شده که این ملت خاص باشد، می گوییم ما مسلمانیم اما  غیر از اسلام ما ایرانی ها رکن دیگری هم داریم که زبان و ادبیات فارسی است. همچنین ما بسیاری چیزهای دیگر مانند تاریخ و فرهنگ مشترک با سایر ملت ها را در طول تاریخ تجربه کرده‌ایم، که جلوه‌گاهش زبان و آداب و ارزش هاست.

وی افزود: این زبان جزئی از هویت ما در جهان امروز است و سرمایه بزرگی برای ملت مان به شمار می‌رود؛ سرمایه‌ای مانند منابع طبیعی‌مان. این زبان را پدران ما ایجاد کرده تقویت و گسترش داده‌اند و روز به روز آن را برای بیان انواع مفاهیم جهان غنی کردند. این زبان ساخته اندیشه پدران ماست و باید قدرش را بدانیم، فارسی برای اینکه زبان علمی باشد، هیچ چیزی از انگلیسی و آلمانی کم ندارد و می‌تواند پابه‌پای زبان‌های زنده دنیا حفظ شود. فارسی‌ زبانی است که روزی از بالکان تا جنوب هند و از خلیج فارس تا چین میدان جلوه‌اش بوده است. 30 سلسله حکومتی در هند و در فاصله زمانی هزار سال زبان رسمی‌شان فارسی بود و حتی امروز تعداد نسخه‌های خطی موجود به زبان فارسی در کتابخانه های هند دو برابر کل نسخه‌های خطی فارسی در ایران است.

ریشه بی‌توجهی خودباختگی در برابر فرهنگ وارداتی است

حداد عادل گفت: ریشه بسیاری از بی توجهی ها به زبان فارسی در خودباختگی در برابر فرهنگ وارداتی است، در حالیکه ما خط و زبان داریم، چرا باید از خط و زبان فرنگی استفاده کنیم. گاهی بحث تخصصی مطرح است که حساب آن جداست، اما چرا باید بر در و دیوار شهر همه چیز به زبان فرنگی نوشته شده باشد. این به نظر من اهانت به یک ملت است، برخی فکر می کنند مشتری ها با دیدن این حروف بیشتر به سراغ آن ها می آیند که من البته با این موضوع مخالفم و حس می کنم این برخورد بیشتر یک عادت شده است. به نظر من این مشکلات ریشه های عمیق فرهنگی دارد و نخستین راه حلش این است که مردم به مغازه هایی که نسبت به فارسی در درج عنوان کاریشان بی مهرند بی توجهی کنند و از آن کالایی نخرند. احترام به زبان یک ملت احترام به خود آن ملت است.

حداد تصریح کرد: قانون به ما می‌گوید صاحبان کالا حق ندارند روی کالا به زبان لاتین اسم و محتویاتش را تبلیغ کنند، جز اینکه آن کالا برای صادرات باشد که در آن صورت هم باید در کنار عنوان لاتین عنوان فارسی نیز ذکر شود. حال سوال من این است که ما چقدر کالای صادراتی داریم که این همه بر روی محصولات عناوین انگلیسی درج می شود؟

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به برنامه های این فرهنگستان گفت: در طول 20 سال گذشته که بخش واژه‌گزینی فرهنگستان آغاز به کار کرده، 80 هزار اصطلاح بیگانه بررسی شده است و هفتاد گروه واژه‌گزینی با حضور 1300 استاد در این موضوع همکاری کردند که حاصلش ارائه و عرضه 45 هزار واژه جدید بوده است. همچنین 10 جلد فرهنگ واژه های مصور چاپ شده و برای هر رشته دانشگاهی که واژه های مصوبش به هزار عنوان رسیده و کتابی تحت عنوان «هزار واژه» به صورت اختصاصی منتشر شده است.

این استاد دانشگاه به نام‌های لاتین درج شده بالای مغازه‌ها و کالاها گفت: ما قانون ممنوعیت به کار گیری اسامی بیگانه را در سال 75 مصوب و اجرایی کردیم و در آن آمده است که تمامی دستگاههای اجرایی نهادها، سازمان ها و شرکت ها باید از به کار بردن کلمات بیگانه در مکالمات و اسناد خود پرهیز کنند وهم چنین کارگاه های تجاری نیز موظف شدند ظرف دو سال اسامی تولیدات و اماکن خود را به اسامی غیر بیگانه باز گرداند و وزارت ارشاد نیز مسئول برخورد با این مساله شد، اما متاسفانه قانون رعایت نمی شود.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با اشاره به انتقادات مطرح نسبت به گنگ بودن واژگان ساخته شده فرهنگستان گفت: من هیچ موردی را جز یکی دو کلمه نمی‌پذیرم که واژگان مصوب فرهنگستان بیانش راحت نباشد؛ به نظر من خیلی از این واژگان اگر به کار گرفته شود، عادی می‌شود، اما گاهی در رسانه ملی برخی مجریان این مصوبات و کلمات را مسخره می‌کنند که به نظر من یعنی  مسخره کردن یک ملت و زبان. ما مدعی نیستیم که در 45 هزار کلمه مصوبمان عیبی وجود ندارد. اما همه لغات ابتدا پیشنهاد می‌شوند و سپس در طول سه سال از جامعه و متخصصان در مورد آن ها نظرخواهی می‌شود و اگر مشکل داشت آن ها را عوض می کنیم.

وی در پایان گفت: از همه ملت ایران می خواهم که به زبان فارسی تعصب ملی داشته باشند و از صاحبان مطبوعات و رسانه نیز خواستارم که این گوهر را حفظ کنند به ویژه از سازمان صدا و سیما خواهش دارم که نسبت به نوع استفاده از زبان فارسی حساسیت ویژه به خرج دهند.

انتهای پیام/

اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
مدیران
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
طبیعت
میهن
triboon
گوشتیران