سکوت و مشارکت دیگر کشورها دلیل استفاده عراق از سلاح شیمیایی علیه غیرنظامیان بود

خبرگزاری تسنیم: یوست هیلترمن نویسنده کتاب «رابطه زهرآگین» گفت: سکوت و حتی مشارکت کشورهای دیگر باعث شد عراق به کار خودش ادامه دهد و علیه مردم عادی نیز در جنگ علیه ایران مخصوصا در سال‌های آخر، از سلاح‌های شیمیایی بیشتر استفاده کند.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، صبح امروز سه شنبه 27 اسفندماه92 در سالروز فاجعه بمباران شیمیایی حلبچه، مراسم رونمایی از کتاب «رابطه زهرآگین» («A Poisonous Affair») با حضور نویسنده کتاب یوست هیلترمن (Hiltermann,Joost R) و مترجم کتاب یعقوب نعمتی وروجنی، از سوی «مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس» و با همکاری «موزه صلح تهران» در محل سالن همایش‌های موزه صلح تهران برگزار شد.

در این مراسم یوست هیلترمن نویسنده کتاب گفت: من 14 سال پیش شروع به نوشتن این کتاب کردم و 7 سال پیش این کتاب به انگلیسی ترجمه شد و نیز این کتاب به زبان‌های کردی، عربی و فارسی ترجمه شده است. اما برای من ترجمه شدن این کتاب به فارسی از اهمیت خاصی برخوردار بود. من به عنوان یک پژوهشگر در دسترسی به منابع دچار محدودیت وسیعی بودم.

وی با اشاره به اهداف این کتاب گفت: این کتاب درباره کاربرد سلاح‌های شیمیایی در جنگ‌هاست و به طور مشخص درباره اولین حمله شیمیایی و چگونگی گستردگی آن و از حملات کوچک تا حملات وسیع و نهایتا حملاتی که علیه مردم و غیرنظامیان انجام می‌گیرد نوشته شده است. در جنگ جهانی اول استفاده از سلاح شیمیایی فقط در کانال‌ها و سنگرها و برای افراد نظامی بود ولی عراق اولین کشوری بود که علیه مردم عادی از این سلاح استفاده کرد.

هیتلرمن در ادامه تصریح کرد: استفاده از سلاح کشتار جمعی در قرن گذشته اتفاق افتاده است و جوامع نظامی همیشه قول داده‌اند که از این سلاح استفاده نکنند ولی جای تعجب دارد که چطور عراق از این سلاح استفاده کرده و سکوت و حتی مشارکت کشورهای دیگر باعث شد عراق به کار خودش ادامه دهد و علیه مردم عادی نه نظامیان انقلاب در جنگ علیه ایران مخصوصا در سال‌های آخر از این سلاح ها بیشتر استفاده کند. اما دو هدف در تألیف این کتاب وجود داشت یک تلاش برای پیشگیری از استفاده از این سلاح ها و دوم افزایش دانش و آگاهی مردم نسبت به این سلاح ها در کشورهای درگیر این ماجراست.

یعقوب نعمتی وروجنی مترجم این کتاب در ادامه مراسم در مورد مشکلات کار ترجمه کتاب گفت: ترجمه این کتاب به دلیل اشتغالم یک سال طول کشید و اگر ایرادی بر این ترجمه وارد است مسئولیت آن به عهده خود مترجم است. این کتاب کاری علمی پژوهشی و کاملا بی طرفانه و قابل تقدیر است. اما مواردی در نقض این کتاب وجود داشت که در پاورقی توضیح دادیم و هیچ گونه دخل و تصرفی در متن این کتاب ایراد نکردیم. اما باید بگویم که روح انسان دوستی نویسنده کتاب قابل ستایش است. روح بی طرفی که بر کتاب حاکم است نوعی جانبداری از ایران است و مظلومیت آن را نشان می‌دهد.

انتهای پیام/