مترجمان و ناشرانی که جزیره ای کار می کنند


مترجمان و ناشرانی که جزیره ای کار می کنند

خبرگزاری تسنیم: یکی از غرفه هایی که در طبقه دوم شبستان ، جلب توجه می کند غرفه ترجمه است که به کتاب هایی اختصاص دارد که می شودنویسندگان ایرانی با گرایش های مختلف و البته با اولویت ادبیات و علوم انسانی را در آن جا دید.

به گزارش گروه "رسانه‌های دیگر" خبرگزاری تسنیم، نمایشگاه کتاب امسال متفاوت از دوره های پیشین است . یکی از غرفه هایی که در طبقه دوم شبستان ، جلب توجه می کند غرفه ترجمه است که به کتاب هایی اختصاص دارد که می شودنویسندگان ایرانی با گرایش های مختلف و البته با اولویت ادبیات و علوم انسانی را در آن جا دید.کتاب فروغ فرخزاد به زبان انگلیسی یا آثار دینی به زبان کره ای و بخشی از رمان ها و اشعاری که به زبان لهستانی و دانمارکی ترجمه شده اند.این فقط بخشی از توانمندی هایی است که در این غرفه می توان یافت. راه اندازی "خانه ترجمه" برای گسترش ترجمه و آشنایی کشورهای دیگر با روند نشر کتاب در ایران بهانه ای بود برای گفت و گوی ما با احسان عباسلو مدیر بخش ترجمه نمایشگاه کتاب تهران که در ادامه می خوانید.

در مورد شکل گیری این بخش و مبنای انتخاب کتاب ها برای ترجمه بگویید؟

ایده این بخش از سوی دکتر میرزایی مدیرعامل خانه کتاب مطرح شد که امسال بخش ترجمه هم داشته باشیم و توانمندی های خود را در این حوزه به نمایش بگذاریم.در انتخاب کتاب هم هر کتابی را که از فارسی به زبانی دیگر ترجمه شده بود جمع آوری کردیم . برای این کار از طرق مختلف با موسسات ،نهادها، مراکز خصوصی و دولتی رایزنی والبته توانستیم فهرستی تهیه کنیم . بخشی از آن ها همکاری کردند و کتاب هایشان را در اختیار ما قرار دادند و بخشی از کتاب ها را هم که توسط ناشران خصوصی منتشر شده بود خریداری کردیم.البته بخشی از کتاب ها را هم از طریق دوستانی که در خارج از کشور بودند تهیه کردیم. بخشی از این کتاب ها هم از فرانسه و آمریکا خریداری شد.درواقع از تمام توانی که فکر می کردیم می توان استفاده کرد بهره گرفتیم.

قرار است با کتاب های جمع آوری شده ،خانه ترجمه راه اندازی و کتاب هااز زبان فارسی به زبان های دیگر ترجمه شود. ملاک فقط کتاب هایی است که در ایران به زبان فارسی منتشر می شود ؟

این طرح همه کتاب هایی را که از زبان فارسی به زبان های دیگر ترجمه می شود و انتشار می یابد شامل می شود. یعنی اگر کتابی در خارج از کشور منتشر شده باشد و نویسنده فارسی زبان آن ، کتاب را به زبان انگلیسی منتشر کرده باشد ، شامل این طرح نمی شود.ما کلیه کتاب هایی را که در ایران چاپ شده باشد و در خارج از کشور هم ترجمه شود و مترجمی داشته باشد ،در این طرح قرار می دهیم.

اگر خانه ترجمه کارش را به طور رسمی شروع کند ،چه نوع کتاب هایی را در زیر مجموعه خود خواهد داشت و تعامل مترجمان با این مرکز در چه حدی است؟

خانه ترجمه وارد حوزه کاری مترجمان نمی شود و در این موضوع که هر شخصی چه کتابی را می خواهد ترجمه کند دخالتی ندارد.خانه ترجمه صرفا می خواهد اطلاع رسانی و شرایط را برای ایجاد فضای ترجمه معکوس پر کند.یعنی بین مترجمان و ناشران تعامل برقرار کند . اطلاعات و آمار بدهد که چه کتاب هایی ترجمه شده یا قرار است ترجمه شود خانه ترجمه قرار است تسهیل کننده این فرآیند باشد.

کتاب های جمع آوری شده ، چه کتاب هایی است؟

در حوزه علوم کمتر کتابی داریم که ترجمه شده باشد و این ضعف حوزه علمی است .در ترجمه کتب علوم فنی و کاربردی نیز نقش پررنگی نداریم و ترجمه هم کمتر انجام شده است.اما درحوزه علوم انسانی ،حرفی برای گفتن داریم و بضاعت ما در این حوزه بد نبوده است.بخشی کتاب ها را خودشان تشخیص دادند و ترجمه کردند و بخشی هم در ایران ترجمه شده است و در چند سال آینده کارهای خوب مان به زبان های دیگر نیز ترجمه می شوند .

چه تعداد کتاب ترجمه شده به زبان های دیگر ، جمع آوری شده است؟

بیش از 8000 کتاب جمع آوری کرده ایم که متاسفانه به دلیل کمبود جا نتوانستیم همه کتاب ها را در نمایشگاه عرضه کنیم و فقط 5 هزار کتاب در نمایشگاه عرضه شده و بیش از 3000 کتاب در کارتن ها باقی مانده است.

این کتاب ها بیشتر در چه حوزه ای هستند؟

بیشتر کتاب ها در حوزه دین ، فلسفه و ادبیات است و در این بخش ها بیشترین کتاب های ترجمه را داشتیم.

کتاب های ادبیات با چه گرایشی در اولویت بودند؟

ترجمه ادبیات معاصردر اولویت بود و ما کتاب هایی از هنرمندانی چون فروغ فرخزاد ، جلال آل احمد ،نیما ،سهراب سپهری ،حبیب احمد زاده، محمد رضا سرشار ،سیمین دانشور،ابراهیم حسن بیگی، جعفر مدرس صادقی،احمددهقان و داوود امیریان جمع آوری کردیم و در نمایشگاه به نمایش گذاشتیم البته آثار کهن مورد توجه بوده است.

تعامل نویسندگان و آثار ترجمه شده به زبان فارسی در کدام کشور ها بیشتر است و کتاب های فارسی زبان در کدام کشور ها خواهان بیشتری دارد؟

وقتی می گوییم کتابی از زبان فارسی ترجمه شده و در کشوری عرضه شده است مشخص نیست فروش این کتاب ها چقدر است اما وقتی می گوییم زبان آلمانی ،فرانسه یا اسپانیایی یعنی این که این کتاب ها خواهان داشته که ترجمه شده است اما همین که اثری از زبان فارسی به زبانی دیگر منتشر می شود ، حرکت مثبتی به شمار می رود.

به نظر شما ترجمه تاثیر خود را دارد؟

به طور قطع تاثیر دارد. اولین مزیت این است که مشخص می کند که در ایران مترجمان وناشران به شکل جزیره ای کار می کنند .وقتی می بینید ناشری 4 کتاب و ناشری دیگر 700کتاب ترجمه و دیگری 300کتاب به زبان فارسی منتشر کرده اتفاق خوبی است اما متاسفانه هیچ کدام از این ها از هم خبر ندارند که چه کرده اند . بایدنهاد و مرجعی شکل می گرفت که این اطلاع رسانی را انجام دهد و تشکیل خانه ترجمه یا اختصاص دادن یک غرفه به ترجمه در نمایشگاه می تواند این کاررا انجام دهد.

تاثیر گذاری هم دارد؟

وقتی در سالنی آثار به نمایش در می آید ،برای نویسندگان انگیزه ایجاد می کندو ترغیب می شوند آثارشان ترجمه شود.وقتی می بینند که آثارشان ترجمه می شودو در کشور های دیگر هم مورد استقبال قرار می گیرد انگیزه ای می شود تا برای ترجمه آثار شان به فارسی و البته زبان های دیگر تلاش کنند.البته نمایشگاه ترجمه هم می تواند این انگیزه را ایجاد کند .

زبان هایی که از زبان فارسی ترجمه شده و در نمایشگاه وجود دارند ، کدامند؟

به جز زبان های انگلیسی،فارسی و عربی ،بیش از20 زبان هست که کتاب ها ی فارسی ، به این زبان ها منتشر شده اند.زبان های پرتغالی ،کره ای،سواحیلی ،هندی، ترکی آذری و استانبولی،تایلندی ، تاجیکی، چینی، آلبانیایی، فیلیپینی، دانمارکی، مالایی و لهستانی برخی از زبان هایی هستند که نمونه های آن را در نمایشگاه داشتیم.

منبع:خراسان
انتهای پیام/
خبرگزاری تسنیم: انتشار مطالب خبری و تحلیلی رسانه‌های داخلی و خارجی لزوما به معنای تایید محتوای آن نیست و صرفا جهت اطلاع کاربران از فضای رسانه‌ای بازنشر می‌شود.

پربیننده‌ترین اخبار رسانه ها
اخبار روز رسانه ها
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
خانه خودرو شمال
میهن
طبیعت
پاکسان
گوشتیران
رایتل
triboon