بسیاری از کشورها کتابهای ایران را با هزینه خود ترجمه و منتشر میکنند
خبرگزاری تسنیم: رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پاسخ به پرسش تسنیم مبنی بر استفاده از ظرفیتهای دیپلماسی فرهنگی گفت: بهواسطه روابط بین نویسندگان ایرانی و خارجی بسیاری از کتابهای ایران در کشورهای مختلف به زبانهای محلی منتشر میشود.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی صبح امروز پنجشنبه 18 اردیبهشت با حضور در نمایشگاه کتاب تهران از بخشهای مختلف آن بازدید کرد.
وی در جمع خبرنگاران در پاسخ به این گفته تسنیم که دیپلماسی فرهنگی مقدم بر دیپلماسی سیاسی و از جمله اموری است که سازمان فرهنگ و ارتباطات در آن باید نقش محوری ایفا کند، اما طی سالهای اخیر فعالان فرهنگی همواره از فعالیت رایزنان فرهنگی در خارج از کشور انتقاد داشته آن را تنها محدود به انتشار کتاب و فعالیتهای روتین میدانستند، در تشریح برنامههای خود برای دیپلماسی فرهنگی گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حوزه نشر فعالیت چشمگیری داشته است. 18 عنوان از کتابهای این سازمان برگزیده کتاب سال شناخته شدهاند.
ابراهیمی ترکمان ادامه داد: بیش از 2500 عنوان کتاب از ابتدای تأسیس رایزنیهای فرهنگی به زبانهای مختلف ترجمه و منتشر شده است، بهگونهای که برخی از آنها در برخی کشورها به کتاب درسی تبدیل شده و در برخی دیگر از کشورها حائز رتبه برتر شدهاند و جوایزی را به خود اختصاص دادهاند. اما بهدلیل اینکه اخبار فعالیتهای سازمان در سطح کشور کمتر منعکس شده انتقاداتی اینچنین در راستای فعالیت رایزنهای فرهنگی مطرح میشود.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تصریح کرد: یکی از کارکردهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایجاد ارتباط فرهنگی میان داخل و خارج کشور است، بسیاری از نهادهای فرهنگی داخلی که با نهادهای همتای خود در خارج از کشور ارتباط دارند، بهواسطه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ارتباط خود را ایجاد کردهاند. اگر میبینید کتابخانه ملی ایران با کشوری تعاملات کتابخانهای برگزار میکند و این تعاملات منجر به انعقاد قراردادهای همکاری میشود، این سازمان فرهنگ و ارتباطات است که در ایجاد این ارتباطات دخیل است. واقعیت این است که رایزنهای فرهنگی ما در کشورهای مختلف تلاشهای بسیاری برای ایجاد این روابط انجام میدهند.
وی در پاسخ به پرسش دیگر تسنیم مبنی بر اینکه استفاده از ظرفیتهای مردمی همچون قاریان قرآن کریم، نویسندگان و هنرمندان در دیپلماسی فرهنگی چهاندازه در دستور کار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار دارد، گفت: ما اکنون پلهای ادبی بین ایران و برخی کشورها ایجاد کردهایم، برای نمونه در هفته گذشته بین ایران و تونس، ایران و مصر، ایران و روسیه و ... این پلها ایجاد شد، اینگونه ارتباطات موجب میشود، بسیاری از چهرههای فرهنگی دو کشور روابط بسیار خوبی با یکدیگر برقرار کنند. اکنون بسیاری از کشورها کتابهای جمهوری اسلامی ایران را با هزینه خود به زبان محلی ترجمه و منتشر میکنند که این اقدامات نتیجه روابطی است که در گذشته بین نویسندگان ایرانی و نویسندگان آنها انجام شده است. پس اینگونه روابط بسیار تأثیرگذار است.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین در پاسخ به این پرسش که آیا سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برنامهای برای میهمانان ویژه نمایشگاه کتاب در سالهای آتی و و حضور کشورهایی دارای نشر برتر بهعنوان میهمان ویژه دارد، گفت: البته امسال اینگونه نیست که تنها افغانستان در نمایشگاه حضور داشته باشد، هماکنون یک هیأت بلندپایه بههمراه رئیس فدراسیون روسیه در نمایشگاه کتاب تهران حضور دارند که حضورشان در سالهای گذشته موجب شده کارهای مشترکی با ناشران ایرانی انجام شود، نمونه آن انتشار کتابهای ایران در کشورهای مختلف بهویژه کتابهای مرحوم آذریزدی است.
وی ادامه داد: امسال هم از افغانستان و هم از روسیه و هم از کشورهای مشترک المنافع و کشورهای عربی در نمایشگاه حضور دارند که خوشبختانه حضور این کشورها در نمایشگاه موجب ایجاد ارتباطات بعدی خواهد شد و نوعی مسیر برای انتقال فرهنگ ایرانی به غیرایرانی را هموار میکند.
انتهای پیام/*