ترجمه «من زنده‌ام» به ۴ زبان زنده دنیا

ترجمه «من زنده‌ام» به 4 زبان زنده دنیا

خبرگزاری تسنیم: معاون انتشارات بروج از ترجمه کتاب «من زنده‌ام» به زبان‌های آلمانی، عربی، انگلیسی و اردو خبر داد و گفت: مراحل برگردان این اثر به زبان‌هایی مانند انگلیسی و اردو رو به اتمام است که پس از پایان کار منتشر خواهد شد.

سیدصفر صالحی، معاون انتشارات بروج، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه کتاب «من زنده‌ام» به زبان‌های مختلف خبر داد و گفت: «من زنده‌ام» کتاب پرفروش انتشارات بروج در دو سال گذشته بوده است. با توجه به انتشار تقریظ مقام معظم رهبری و گسترده بودن مخاطبان این کتاب، اقدام به ترجمه این اثر به زبان‌های مختلف کردیم تا خوانندگان در دیگر کشورها نیز با بخشی از ارزش‌های دفاع مقدس و مقاومت مردم ایران در طول این سال‌ها آشنا شوند.

وی ادامه داد: بر همین اساس انتشارات این اثر را به زبان‌های عربی، انگلیسی، آلمانی و اردو ترجمه می‌کند. همچنین تلاش داریم تا برگردان این اثر را در کشورهای مقصد منتشر و توزیع کنیم. ترجمه «من زنده‌ام» به زبان‌های فوق در مراحل نهایی است به طوری که برگردان این کتاب به زبان انگلیسی توسط عبدالحسین قره‌گوزلو در مراحل نهایی است و به زودی به اتمام خواهد رسید.

«من زنده‌ام»، مجموعه خاطرات معصومه آباد از روزهای کودکی تا زمان اسارتش در اردوگاه‌های رژیم بعث عراق است که سال گذشته برای اولین‌بار روانه بازار کتاب شد. 116 صفحه نخست این اثر به روایت روزهای کودکی، شرح خانواده و وقایع این دوران بر راوی می‌گذرد و پس از آن رخدادهای جنگ از نگاه آباد و سپس اسارتش در دست نیروهای بعثی روایت می‌شود.

این کتاب در 555 صفحه منتشر شده که طی یک‌سال به چاپ چهل و یکم رسیده است. از این نظر «من زنده‌ام» یکی از آثار پرمخاطب و جذاب در حوزه دفاع مقدس در سال گذشته بوده است. این کتاب در هشت فصل با عناوین کودکی، نوجوانی، انقلاب، جنگ و اسارت، زندان الرشید بغداد ، انتظار، اردوگاه موصل و عنبر و عکس و اسناد به چاپ رسیده است. رهبر معظم انقلاب چندی پیش تقریظی بر این اثر نوشته بودند که در مراسمی با حضور مسئولان فرهنگی و تعدادی از شخصیت‌های برجسته کشوری رونمایی شد.

ایشان در این تقریظ با اشاره به اثر فرموده‌اند:

«بسم الله الرحمن الرحیم

کتاب را با احساس دوگانه اندوه و افتخار و گاه از پشت پرده اشک خواندم و بر آن صبر و همت و پاکی و صفا و بر این هنرمندی در مجسم کردن زیبائی‌ها و رنج‌‎ها و شادی‌ها آفرین گفتم. گنجینه یادها و خاطره‌های مجاهدان و آزادگان، ذخیره عظیم و ارزشمندی است که تاریخ را پربار و درس‌ها و آموختنی‌ها را پرشمار می‌کند. خدمت بزرگی است آنها را از ذهن‌ها و حافظه‌ها بیرون کشیدن و به قلم و هنر و نمایش سپردن.

این نیز از نوشته‌هایی است که ترجمه‌اش لازم است. به چهار بانوی قهرمان این کتاب و بویژه نویسنده و راوی هنرمند آن سلام می‌فرستم.»

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
مدیران
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
میهن
triboon
گوشتیران