اولین قطعه موسیقایی مشترک ایران و غزه منتشر شد +فیلم

اولین قطعه موسیقایی مشترک ایران و غزه منتشر شد +فیلم

خبرگزاری تسنیم: نخستین اثر موسیقایی مشترک هنرمندان ایرانی و غزه‌ای که به‌مناسبت پیروزی در جنگ ۵۱روزه غزه و با عنوان «غزة؛ صخرة الإنتصار» ساخته شده است، منتشر شد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نماهنگ دوزبانه «غزه؛ صخره الانتصار» که با صدای «پویا بابایی» و «عبدالمجید عریقات» اجرا شده است، به‌همت «اتحادیه بین‌المللی امت واحده» و به تهیه‌کنندگی «سازمان هنری و رسانه‌ای اوج» تولید شده است. این نماهنگ که نسخه اولیه آن در همایش گلریزانِ «شکوفه‌های زیتون» رونمایی شده بود، هم‌اکنون پس از اعمال اصلاحات نهایی، منتشر شده است.

شعر فارسی این نماهنگ، اثر «محمدمهدی سیار» و شعر عربی آن، اثر «نهاد نشوان» است. آهنگسازی این کار را «کریم عکاشه»، تنظیم بخش عربی را «بسام عکاشة» و تنظیم بخش فارسی را «کامران میرزایی» برعهده داشته‌اند. کارگردانی این اثر نیز توسط «محمد ابوشعر» انجام شده است.

سرباز‌ روح‌الله رضوی مدیر بخش بین‌الملل اتحادیه بین‌المللی امت واحده پیش از این در گفت‌و‌گو با تسنیم ضمن اعلام این خبر گفته بود: اتحادیه امت واحده تلاش کرده است که قدمی برای ایجاد ارتباط نزدیک‌تر و هرچه بیشتر فرهنگی بین ایران و غزه فراهم کند چرا که ما عملاً قائل به این هستیم که با تولید این کار مشترک فرهنگی، حصر غزه را شکسته‌ایم و چیزی به‌نام محاصره غزه برای ایرانی‌هایی که هیچ‌وقت نتوانسته‌اند به آنجا وارد شوند وجود ندارد و نمونه کارهای این‌چنینی نشان می‌دهد که علی‌رغم مشکلاتی که در عرصه سیاسی وجود دارد، می‌توان در غزه حضور پیدا کرد.

صوت این موسیقی را در ذیل می‌توانید گوش دهید:

ویدئو کلیپ این موسیقی نیز در ذیل منتشر می‌شود:

محمدمهدی سیار شاعر فارسی این اثر پیش از این در گفت‌و‌گو با تسنیم با اشاره به محاصره کنونی غزه توسط رژیم صهیونیسی گفته بود: فلسطین علاوه بر تمام محاصرات اقتصادی و نظامی و سیاسی، در محاصره فرهنگی نیز قرار گرفته است. اگر بخواهیم مثال بزنیم بسیاری از کارهای فرهنگی ما که می‌تواند این اتحاد بین ما و فلسطین را جنبه واقعی و قلبی ببخشد و مشخص شود که این اتحاد فقط در حرف نیست به دست فلسطینیان نرسیده است. قطعا این کارها و حمایت‌های هنری بسیار تاثیرگذار خواهد بود.

وی با اشاره بر لزوم تولید آثار هنری در عرصه مقاومت فلسطین تاکید کرد: واقعا قلوب مردم ایران و مسلمان‌ها با فلسطینی‌ها است. برای مثال شاعران ما در این سالها‌ هزاران صفحه برای مقاومت شعر گفته‌اند اما حتی یک صفحه از این شعرها به شکل ترجمه شده در اینترنت موجود نیست و به دست مخاطب اصلی خود نرسیده است. رسانه‌ها اکنون باید روی این مسئله کار کنند و شعر مقاومت فلسطین را به شیوه درست خودش از غربت بیرون آورند.

شعر فارسی و عربی این اثر بعلاوه ترجمه آن به عربی و فارسی به شرح ذیل است:

فی السماء ... ترسم غزة

(در آسمان‌ها غزه به تصویر کشیده می‌شود)

فوق الماء ... تبحر غزة

(از روی دریاها، غزه می‌گذرد)

تحت الأرض ... تعبر غزة

(از اعماق زمین، غزه عبور می‌کند)

مرز فلسطین تا ابد از نهر تا بحر است

(الحدود الفلسطینیة ستکون للأبد من النهر الى البحر)

از رود تا دریا نه حتی یک وجب کمتر

(من النهر حتى البحر دون أن ینقص منها شبرا واحدا)

ای مسجد الاقصای ... ما ای قبله اول

(یا مسجد الأقصى یا أیتها القبلة الأولى)

هنگامه آزادی تو  ... می‌رسد آخر

(قد حان وقت تحریرک)

 

غزة صخرة ، غزة نار

(غزه چون صخره است، غزه چون آتش است)

غزة حروف الانتصار

(غزه حروف پیروزی است)

غزه موج سرکش است

(غزة کموج هائم)

شعله شعله آتش است

(غزة شرارة النار)

کل الغارات الجویة واستهداف المدفعیة

(تمامی حملات هوایی و توپخانه‌ای را ... )

تخسی کرمال الحریة

(بخاطر آزادی، کوچک می‌شماریم)

غزة قلعة ما تنهار

(غزه دژی مستحکم است)

غزه موج سرکش است

(غزة کموج هائم)

شعله شعله آتش است

(غزة شرارة النار)

 

وحدة الامة نهج الثوار

(وحدت امت، راه و روش انقلابیون است)

هلا علینا النصر بدعم الاحرار

(و با حمایت آزادگان، پیروزی نصیب ما گشت)

تحت ترابک یا فلسطین دمر جیش المحتلین

(ارتش اشغالگران در زیر خاک تو ای فلسطین نابود شد)

حیو صمود الجبارین

(زنده باد پایداری اهل فلسطین)

غزة درب الانتصار

(غزه مسیر پیروزی است)

بر پرچم ما آیه نصر من الله است

(آیة "نصر من الله" مکتوبة على رایتنا)

افسانه اهریمنان را آب خواهد برد

(وسیتم دحر الشیاطین قریبا)

یک امتیم و سطل آبی هم اگر ریزیم

(نحن أمة واحدة واذا سکب کل منا دلوا واحدا من المیاه)

بود و نبود دشمنان را آب خواهد برد

(سیجرف المیاه الأعداء ویکتسحهم)

غزة صخرة ، غزة نار

(غزه چون صخره است، غزه چون آتش است)

غزة حروف الانتصار

(غزه حروف پیروزی است)

 

غزه موج سرکش است

(غزة کموج هائم)

شعله شعله آتش است

(غزة شرارة النار)

رغم العدوان ... برکان یا زمان

(ای زمان بدان که ما علی‌رغم دشمنان چونان آتشفشانیم)

معنا الله، وأرواح‌ها لفرسان

(خداوند و ارواح مجاهدان با ما هستند)

لا مانهاب التخویف، وفیتو الأمریکان

(از وتوی آمریکا هراسی نداریم)

اطفالک غزة اسطورة .. اسطورة الأحرار

(فرزندان تو ای غزه، اسطوره‌های آزادگان جهانند)

یاری مظلوم راه و رسم ماست

(نصرة المظلومین من شیمنا)

تا به ابد در نبرد غزه پابرجاست

(وسنجاهد من أجل تحریر غزة إلى الأبد)

وحدة الامة نهج الثوار

(وحدت امت، راه و روش انقلابیون است)

هلا علینا النصر بدعم الاحرار

(و با حمایت آزادگان، پیروزی نصیب ما گشت)

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
میهن
triboon
گوشتیران