روی جلد کتاب جا نبود، دنبال دسیسه نگردید

روی جلد کتاب جا نبود، دنبال دسیسه نگردید

خبرگزاری تسنیم: مترجم کتاب «دا» در پاسخ به انتقادهای رخ داده مبنی بر حذف نام نویسنده این اثر از روی جلد کتاب گفت: نام خانم حسینی در قسمت Title Page هست ولی روی جلد جا نبود. نباید دنبال این دسیسه‌ها بگردید.

خبرگزاری تسنیم:

«دا» پرفروش‌ترین کتاب در حوزه ادبیات دفاع مقدس است که انتشار آن توانست تحولی در استقبال مخاطبان به کتاب‌های دفاع مقدس ایجاد کند. اگر از میزان پرمخاطب بودن این اثر بگذریم، «دا» و نگارش آن ثمرات متعدد دیگری هم برای ادبیات حوزه دفاع مقدس داشت؛ تا پیش از انتشار این اثر خاطرات دفاع مقدس عمدتاً مجمل پرداخته و نوشته می‌شد. «دا» توانست رویه‌ای جدید در خاطره‌نویسی دفاع مقدس ایجاد کند؛ رویه‌ای که بعدها رگه‌هایی از آن را در دیگر آثار این حوزه می‌توان جست.

این اثر از سوی انتشارات سوره مهر منتشر و پس از آن در مرحله ترجمه به زبان انگلیسی قرار گرفت. پال اسپراکمن، مترجم نام‌آشنای حوزه دفاع مقدس، برگردان این کتاب را برعهده داشت تا در نهایت پس از چهار سال ترجمه آن به اتمام رسید و نسخه انگلیسی آن از سوی انتشارات مزدا منتشر شد. هفته گذشته در جریان جریان رونمایی از نسخه انگلیسی کتاب پر مخاطب و پرفروش «دا» که توسط پال اسپراکمن به این زبان ترجمه شده بود، اتفاق عجیبی افتاد؛ نام «سیده اعظم حسینی» به عنوان نویسنده این اثر حذف شده است. سایت حلقه وصل گفت‌وگویی با پال اسپراکمن انجام داده و نظرش را در این رابطه پرسیده که به شرح ذیل است:

آقای اسپراکمن شما فکر می‌کنید که نویسنده کتاب «دا» یعنی سرکار خانم اعظم حسینی که 7 سال برای تهیه این کتاب وقت گذاشتند، به چه میزان در اعتلا و پیشبرد این کتاب سهیم بوده‌اند؟

فکر می‌کنم ایشان خالق صورت نوشته شده کتاب است. خانم زهرا حسینی این کتاب را زندگی کرده‌اند ولی خانم اعظم حسینی خالق صورت نوشتاری کتاب هستند.

پس چرا اسم خانم اعظم حسینی روی جلد کتاب وارد نشده؟

در قسمت Title Page هست ولی روی جلد جا نبود!

آیا اینکه نام نویسنده را روی جلد کتاب ترجمه شده درج نمی‌کنند، در ملل غربی یک رسم است؟

نه خیر. رسم نیست. نباید دنبال این دسیسه‌ها بگردید!

پیش از این خبرگزاری تسنیم، با سعیده حسین‌جانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، گفت‌وگویی در این رابطه داشت که حسین‌جانی اتفاق رخ داده را اشتباهی از سوی ناشر دانست و گفت: با آقای اسپراکمن درباره این موضوع صحبت کرده‌ایم،‌ او می‌گوید که این یک روال طبیعی در آمریکاست که به جای نام نویسنده گاهی نام مترجم درج می‌شود،‌ اما در هر صورت قرار بر این شده است که در چاپ دوم کتاب این مورد اصلاح شود.

حسین‌جانی در پاسخ به این پرسش که آیا انتشارات سوره مهر که ناشر اصلی کتاب است،‌ قرار نبوده که نسخه ترجمه شده و نوع چاپ را تأیید کند،‌ گفت:‌ من در جریان این امر نیستم،‌ چرا که قرارداد 5 سال پیش نوشته شده است.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
خانه خودرو شمال
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل