سرنوشت آرزوهای نسل انقلاب؛ موضوع آخرین جلد از «سهگانه» مزینانی
خبرگزاری تسنیم: نویسنده «آه با شین» و «شاه بیشین» از نگارش آخرین جلد از «سهگانه»اش با موضوع انقلاب تا نمایشگاه کتاب آتی خبر داد و گفت: در سومین جلد به نسل خودم میپردازم. اینکه الآن در کجا قرار دارد و سهمش از آرزوهایی که در دل داشته، چقدر است؟
محمدکاظم مزینانی، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ضمن اشاره به انتشار سومین جلد از «سهگانه» خود که با موضوع انقلاب نوشته خواهد شد، گفت: در حال حاضر تنها به نوشتن این رمان فکر میکنم، اما به هر حال نویسنده جماعت در ایران همیشه دغدغه چاپ اثرش را دارد. متأسفانه «آه با شین» با دو سال تاخیر به چاپ رسید و دوست ندارم جلد سوم هم با چنین سرنوشتی روبهرو شود. امیدوارم هرچه زودتر این مجموعه سهگانه کامل شود و دعا میکنم که روند اخذ مجوز و آمادهسازی جلد پایانی به درازا نکشد و این رمان در نمایشگاه سال آتی در دسترس همگان قرار بگیرد.
وی در پاسخ به اینکه آیا برای این جلد عنوانی انتخاب کردهاید یا خیر، ادامه داد: خیر. عنوان کتاب برای نویسنده جنبه حیثیتی دارد و به این راحتیها صیدشدنی نیست. در روند و فرایند نوشتن، نویسنده خود مدام به وسیله متن غافلگیر میشود و به همین دلیل منطقیتر است که انتخاب عنوان در آخرین مرحله صورت بگیرد.
نویسنده کتاب «آه با شین» با اشاره به محتوای جلد اخیر این سهگانه افزود: در جلد سوم، نویسنده بیشتر به خاطرات شخصی و نسلی خود میپردازد. جلد نخست، که با عنوان «شاه بیشین» منتشر شد، مربوط به زندگی و شخصیت محمدرضا شاه پهلوی بود؛ در جلد دوم یا همان «آه با شین»، زندگی یکی از انقلابیون محوریت داشت؛ اما جلد سوم بیشتر مبتنی است بر خاطرات شخصی و نسلی نویسنده و حوادث و جریانهایی که او و همسن و سالهایش در گذر زمان از سر گذراندهاند.
مزینانی یادآور شد: از منظر تاریخی اگر بخواهیم مقایسهای بین سه اثر داشته باشیم، باید بگویم که جلد اول به روایت داستان از سال 1298، یعنی زمان تولد محمدرضا پهلوی، تا زمان مرگ او میپردازد. در جلد دوم، داستان زندگی شخصیت اصلی که یکی از انقلابیون بوده، از سال 1310 تا 1390 نقل میشود. در سومین جلد از این «سهگانه» روایت زندگی نسلی رقم میخورد که الآن باید بین 45 تا 55 سال سن داشته باشند. در آخرین جلد از این سهگانه در پی این پرسش هستم که نسل ما چه وضعیتی در زمان انقلاب داشت، پس از انقلاب و در بحبوحه جنگ چه کار کرد، بعدها چه حوادثی را از سر گذراند و اکنون در چه وضعیتی به سر میبرد.
به گفته وی، نویسنده در این اثر به دوران کودکی و نوجوانی خود و همنسلهایش و آن دوران نوستالژیک و حسرتبرانگیز میپردازد، از دوره عشقهای رویایی تا ماهوارههای فضایی. و پرسش این است که این نسل که حامل آرمانهای بزرگ بود و پدرانشان قشنگترین آرزوها را برایشان داشتند، الآن در کجا قرار دارد و سهمش از این آرزوها چقدر بوده است؟ در «شاه بی شین» تنها آه نصیب شاه میشود؛ در «آه بی شین» آن فرد انقلابی با اندیشه چپگرایانه در پایان راه حسرت به دل میماند، و حالا در جلد پایانی باید دید که نسل سوم انقلاب از آن همه رؤیا و آرزو چه نصیبش میشود؟
مزینانی در پاسخ به این پرسش که دقیقاً منظور شما از نسل روایت شده در جلد سوم کدام است، یادآور شد: همان نسلی که امام(ره) در سال 42 دربارهشان فرموده بود که الآن در گهوارهها هستند. در جلد سوم این سهگانه در پی این هستم که بدانم آنها که از گهوارهها برخاستند، الآن کجا هستند؟ آیا به دلیل وقوع جنگ تنها گور نصیبشان شد، یا نه به باغ انگور هم رسیدند؟! نسل ما نسل عجیبی بود. چندباری گفتهام، این نسل به فیلهایی میمانند که خاطرات عظیم و حجیمی را به دوش میکشند. کمتر نسلی را سراغ داریم که این همه خاطرات داشته و این همه تجربه از سر گذرانده باشد. واقعاً نسل حاضر که بیشتر با گوگل سر و کار دارد تا دل، و با فیسبوک بیشتر از چوکچوک، چه تفاوتهایی با نسل من دارد و این تفاوتها از کجا نشأت گرفته است؟ در جلد سوم بیشتر به این گونه مضامین و موضوعات پرداخته میشود.
برنامهریزی برای برگردان «آه با شین» به زبان اسپانیولی
بخش دیگر صحبتهای نویسنده «آه با شین» به به شیوه روایت جلد اخیر اختصاص داشت. وی در این رابطه گفت: شیوه روایت این مشکل را برطرف میکند چون داستان به شکل خطی روایت نمیشود. در «آه با شین» نیز یک بازه زمانی هفتادهشتاد ساله روایت میشد که این کار با ترفند و تکنیک خاصی صورت گرفت. در جلد سوم نیز دورههای تاریخی مختلف به صورت موازی همدیگر را کامل میکنند.
وی در پایان در پاسخ به این پرسش که پیشتر از تصمیمتان برای معرفی آثارتان به دیگر فرهنگها و کشورها خبر داده بودید و آیا قرار است که این آثار به دیگر زبانها ترجمه شود یا خیر، یادآور شد: «شاه بیشین» به وسیله یک مترجم در کشور روسیه ترجمه شده و او به دنبال ناشر معتبر برای چاپ کتاب است. امیدوارم هرچه زودتر زمینه برای ترجمه «شاه بی شین» و «آه با شین» به زبانهای اسپانیولی و انگلیسی نیز فراهم شود، چون به دلیل مشترکات فرهنگی آثار ما میتواند مخاطب خوبی در کشورهای آمریکای لاتین داشته باشد. علاوه بر این، انتقال ویژگیهای فرهنگی و بومی از فارسی به اسپانیولی راحتتر از انتقال آن از فارسی به انگلیسی است. البته ما باید به دنبال مترجمانی باشیم که زبان مبدأ آنها فارسی است و در کشورهای انگلیسیزبان زندگی کردهاند.
انتهای پیام/