ترجمه دو زبانه ۲۰ کتاب دفاع مقدس برای استفاده فارسیآموزان جهان
خبرگزاری تسنیم: معاون علمی و پژوهشی بنیاد سعدی با اشاره به طرح استفاده از منابع ادبیات داستانی به عنوان منابع کمکآموزشی برای فارسی آموزان خارج از کشور گفت: ترجمه ۲۰ عنوان کتاب شاخص دفاع مقدس به دو زبان فارسی و انگلیسی در دست انجام است.
رضامراد صحرایی، معاون علمی و پژوهشی بنیاد سعدی در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به برنامههای این بنیاد از تشکیل شورای انتخاب و انتشار ادبیات داستانی برای فارسیآموزان در خارج از کشور خبر داد و گفت: بنیاد سعدی ساماندهی فعالیتهای آموزش زبان فارسی در خارج از کشور، ایحاد هماهنگی، انسجام و همافزایی برنامههای آموزش زبان فارسی در خارج از کشو را بر عهده دارد.
وی ادامه داد: یکی از نیازهای جدی ما در کرسیهای آموزش زبان فارسی در خارج از ایران منابع کمک آموزشی است، برای پاسخ به این نیاز ما به سراغ کتابهایی رفتهایم که در ایران موجودند و احتیاج به تولید مجدد ندارند و با اندکی هزینه و تغییر و تولید مجدد میتوانند در اختیار فارسیآموزان جهان قرار گیرند. همچنین فایلهای صوتی و تصویری نیز از دیگر نیازمندیهای ما هستند که در قالب کتابهای کمکآموزشی در اختیار فارسی آموزان قرار میگیرند، از این جهت کتابهای صوتی تهیه شده از آثار ادبیات داستانی برای ما بسیار حائز اهمیت است.
صحرایی تصریح کرد: پاکستان کشوری است که هزار فارغالتحصیل رشته ادبیات فارسی دارد، این فارغالتحصیلان در دو مهارت گفتوگو و فهم شنیدن دچار ضعف هستند، کتابهای صوتی برای این دسته از مخاطبان بسیار کاربرد دارد. بسیاری از آثار نقد ادبی ما به صورت فایل صوتی در آمدهاند که هم میتوانند آهنگ و زیبایی شعر فارسی را به خوبی نشان دهند، هم تلفظ صحیح واژگان را برایشان مقدور میکنند.
معاون علمی و پژوهشی بنیاد سعدی با اشاره به انتشار دو زبانه «خمره» هوشنگ مرادی کرمانی و «در یک چشم به هم زدن» شامل 20 داستان کوتاه سید مهدی شجاعی گفت: این دو کتاب به دلیل انتشار به زبان انگلیسی در خارج از کشور و انتشار به زبان فارسی در داخل کشور قابلیت بسیار خوبی برای تولید دو زبانه داشت که ما اقدامات اولیه را انجام دادهایم و قرار است در هشتاد و یکمین دوره اردوی فارسی آموزان جهان که نیمه نخست سال 94 در تهران برگزار میشود، توزیع شود. البته در تلاش هستیم در کناره نویسهای این دو کتاب واژگان دشوار نیز آموزش داده شوند.
وی با اشاره به شورای تشکیل شده در بنیاد سعدی برای این منظور گفت: این شورا در صدد است تا طبق 3 معیار کتابهای منتشر شده در ایران را برای مخاطبان فارسی آموز انتخاب کند، این 3 معیار عبارتند از آثاری که دارای نسحخه پشتیبان صوتی یا تصویری هستند، پرتیراژترین آثار ادبیات مکتوب و شفاهی و آثار کلاسیک و فاخر همچون گلستان، بوستان، مثنوی، دیوان حافظ و...
صحرایی همچنین با اشاره به اینکه معرفی فرهنگ ایرانی ـ اسلامی، فرهنگ فارسی و انتقال ارزشهای انقلاب و دفاع مقدس نیز در انتخاب کتابها بسیار حائز اهمیت است، گفت: بالغ بر 20 کتاب دفاع مقدس که در قالب خاطرات شفاهی و ادبیات داستانی منتشر شدهاند، برای ترجمه دو زبانه انتخاب شدهاند که در دست اقدام است، اسامی این کتابها به محض آغاز ترجمه اعلام خواهد شد.
وی در پایان گفت: انتقال فرهنگ با ابزار زبان، کلید کار ماست، ما از این کلید هیچ گاه عدول نخواهیم کرد. البته اکنون وارد خردهفرهنگهای خاص نخواهیم شد، در ادامه آموزشها ممکن است فارسی زبانانی علاقهمند به آموختن خردهفرهنگهایی مانند فرهنگ مردمان یزد، جنوب، شمال و .. باشند، که در آن صورت منابع لازم در اختیارشان قرار میگیرد.
انتهای پیام/