هنوز بودجهای برای پرداخت گرنت ترجمه اختصاص داده نشده است
خبرگزاری تسنیم: مدیر آژانس غزال جوان با بیان اینکه هنوز مذاکرات انجام شده با ناشران خارجی در نمایشگاه فرانکفورت به نتیجه نرسیده است، گفت: موفقیت در توسعه ترجمه آثار ایرانی نیازمند پرداخت گرنت است، اما در ایران برای آن ارزی اختصاص داده نشده است.
علیرضا ربانی مدیر آژانس ادبی غزال جوان در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به نتایج مذاکرات و ملاقاتهایی که با ناشران خارجی در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت 2014 انجام شد، گفت: مذاکره با ناشران و آژانسهای علاقهمند به ادبیات و آثار ایران در جریان بوده و هست اما هنوز منجر به عقد قرارداد نشده است.
وی ادامه داد: بسیاری از ناشران خارجی به دنبال گرنت ترجمه(حمایت از انتشار کتب ایران در خارج از کشور) هستند که البته دلایل اقتصادی دارد و ناشر را نسبت به سرمایهگذاری در انتشار کتاب ترغیب کرده و از ریسک وی میکاهد، ناشران خارجی طبیعتاً کتابهای ایرانی را در رقابت با کتابهایی که از سایرکشورهای دنیا به آنها معرفی میشود، قرار میدهند و خب اغلب کشورهای دنیا برای ترجمه و انتشار کتابهایشان گرنت پرداخت میکنند، بنابراین از شانس بیشتری هم برخوردار هستند.
ربانی به کشور ارمنستان اشاره کرد و گفت: امروزه در شرایطی که حتی کشورهایی که زبانشان جزو زبان های رایج دنیا است، برای حضور فعال تر در بازارهای جهانی نشر، گرنت ترجمه پرداخت میکنند، طبیعی است کشورهایی مثل ارمنستان که حضور کمرنگ تر دارند به نیروی محرکه قوی در ابتدای امر نیاز دارند، تا زمینه حضور در بازار جهانی را فراهم کنند. به همین دلیل اینگونه کشورها با تخصیص گرنت ترجمه برای آثار خودشان، ناشران خارجی را تشویق به انتخاب کتاب هایشان میکنند. متاسفانه این کار به صورت سازمان یافته در ایران انجام نشده و به همین دلیل رغبت کمتری برای ترجمه آثار ایرانی نشان داده میشود.
مدیر آژانس ادبی غزال جوان در پاسخ به این پرسش که آییننامه گرنت اخیراً در معاونت فرهنگی تصویب شده است، آیا این راهگشا نیست؟ گفت: آییننامه کافی نیست، ما به تخصیص بودجه و عملیاتی شدن پرداخت گرنت نیاز داریم، چرا که به محض اینکه بخواهیم با ناشری قرارداد امضا کنیم، باید گرنت را به ناشر پرداخت کنیم، فعلاً اطلاعی در مورد تخصیص ارز برای پرداخت گرنت به ما اعلام و پولی هم برای گرنت پرداخت نشده است.
انتهای پیام/