ترجمه همه آثار مارکز برای اولین بار از زبان اسپانیایی


ترجمه همه آثار مارکز برای اولین بار از زبان اسپانیایی

خبرگزاری تسنیم: در بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران از ترجمه کاوه میرعباسی از کمدی الهی دانته رونمایی شد. میرعباسی در این نشست از ترجمه همه آثار مارکز به زبان اسپانیایی خبر داد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مراسم رونمایی از ترجمه کاوه میرعباسی از کمدی الهی دانته در غرفه انتشارات ارس در راهروی 15 شبستان مصلی امام خمینی(ره) برگزار شد.

کاوه میرعباسی در این رونمایی در سخنانی گفت: تا جایی که من اطلاع دارم بیش از این سه بار کمدی الهی دانته به زبان فارسی ترجمه شده است که من هیچ کدام را نخواندم چرا که نمی‌خواستم سلبی و ایجابی مورد تأثیر این ترجمه‌ها قرار بگیرم. من خودم کمدی را پیش از این به زبان انگلیسی خوانده بودم و دو ترجمه داشتم که هر دو ترجمه آکسفورد بودند. سعی کردم ترجمه های دیگری را دانلود کرده و نهایتا به 8 ترجمه دست یافتم که 5 ترجمه انگلیسی دو ترجمه فرانسه و یکی اسپانیایی بود.

وی ادامه داد: قدیمی ترین ترجمه ای که از دانته در اختیار داشتم متعلق به 250 سال پیش بود که بسیار آزاد ترجمه شده بود. در دو ترجمه انگلیسی آکسفورد یک سری از تعابیر در ترجمه استفاده شده بود همچنین در دو ترجمه فرانسه نیز مترجمان سعی کرده بودند که معنا را برسانند اما به لفظ وفادار نبودند. از همه برای من جالب تر ترجمه اسپانیایی بود که از شعر سپیدی که نمایشنامه‌نویس عصر طلایی اسپانیا سروده بود در آن استفاده شده بود.

میرعباسی با اشاره به رویکردی که برای تجربه کمدی الهی استفاده کرده است گفت: ایده آن از کمدی اسپانیایی گرفته شده که برای ترجمه کمدی الهی دانته از شعر کلاسیک فارسی استفاده کنم و اسمش را آشنایی زایی گذاشتم. برای نمونه عطار از واژه آبنوس به جای رنگ سیاه استفاده کرده و یا سنایی در اشعارش برای کره زمین واژه خاکدان را استفاده کرده است که به نظر من واژه‌های قشنگی بودند.

این مترجم افزود: در سرود اول یا دوزخ که دانته به شاعری برمی‌خورد می‌گوید که ای کسی که سرور همه شاعران هستی؛ من در ترجمه این قسمت یاد شعر حافظ افتادم که می‌گفت ای چشم و چراغ ... گاهی اوقات نیز تعابیر بسیار شاعرانه‌تری را استفاده کردم و در مجموع بیش از هر کس از تعابیر عطار بهره گرفتم.

وی در پاسخ به این پرسش که آیا ترجمه شما یک ترجمه منظوم است، گفت: نه ترجمه منظوم نیست چون هیچ یک از قسمت‌های این ترجمه وزن و قافیه ندارد گفتم که قبل از ترجمه ترجمه‌های دیگر انجام شده به فارسی را مطالعه نکردم اما پس از آنکه پایان یافت این ترجمه‌ها را تورقی کردم. مهمترین آن ترجمه شجاع‌الدین شفا از کمدی الهی دانته بود که تلاش کرده به صورت نقش متن را ترجمه کند. من به طرف ایجاز شعری و ساختار قدرتمند شعری رفتم. در شعر برخلاف نثر فعل را قبل از مفعول می‌آورند که من در 80 درصد موارد این کار را کردم و ایجاز را تاحد ممکن رعایت کردم.

میرعباسی گفت: رعایت ایجاز ساختار شاعرانه به متن می‌دهد بدون اینکه شعر باشد.

وی با اشاره به سه بخش کمدی الهی دانته گفت: دوزخ، بهشت و جهنم سه بخش این کتاب است که به نظر من دوزخ از همه آنها به دلیل اینکه جنبه های توصیفی و تصویری بیشتری دارد جذاب‌تر است. بهشت نیز نقطه مقابل آن است که جنبه‌های نظری بیشتری دارد و از نظر جذابیت‌های حادثه‌ای دوزخ برتر است. در عین حال در این ترجمه من تلاش کردم زبان زبان کهن باشد از یک سری کلیشه سازی‌هایی که در ترجمه متون کهن بخصوص در نمایشنامه‌ها استفاده می‌شود اجتناب کردم و  سعی کردم شاعرانگی را زنده کنم تا کهن سرایی کلاسیک را. به هر صورت با وجود اینکه متنی کلاسیک است از کلیشه سازی‌های متون کلاسیک به دور مانده است.

میرعباسی با اشاره به کمدی الهی دانته و شخص دانته گفت: کمدی الهی جزو متون کلاسیک و یکی از محبوب ترین‌ها است. دانته نیز به عنوان یک آدم مومن با کتاب مقدس آشنا بوده درخیلی از قسمت‌های کمدی الهی از کتاب مقدس بهره گرفته است. من دو سال طول کشید تا این کتاب را ترجمه کنم.

میرعباسی در پایان گفت: قرار است کلیه آثار مارکز را از زبان اسپانیایی ترجمه کنم تاکنون هیچ یک از کتاب های مارکز در ایران از زبان اسپانیایی ترجمه نشده است.

انتهای پیام/ 

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
میهن
طبیعت
triboon
گوشتیران