ترجمه کتاب «دا» به زبان اردو رونمایی شد


ترجمه کتاب «دا» به زبان اردو رونمایی شد

خبرگزاری تسنیم: ترجمه کتاب «دا» به زبان اردو با حضور سیده زهرا حسینی، روایتگر کتاب، در مؤسسه فرهنگی اکو، رونمایی شد.

به گزارش خبرگزاری تسنیم؛ ترجمه کتاب «دا» به زبان اردو با حضور سیده زهرا حسینی، روایتگر کتاب، در مؤسسه فرهنگی اکو، رونمایی شد.

مراسم رونمایی از ترجمه اردوزبان کتاب «دا» در مؤسسه فرهنگی اکو با حضور افتخار حسین عارف، رییس مؤسسه فرهنگی کو، علی‌محمد سابقی، مدیرکل آسیا ـ اقیانوسیه و علی دهگاهی، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، علیرضا قزوه، مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری و سیده زهرا حسینی، راوی کتاب «دا» برگزار شد.

افتخار ‌حسین ‌عارف در ابتدای این مراسم با اشاره به اهمیت جایگاه دفاع مقدس و ریشه‌های آن گفت: حضور پررنگ شما در این جمع نشانگر اهمیت جایگاه دفاع مقدس و ریشه‌های عمیق و بنیادین آن در ایران است.

وی با اشاره به بخش‌هایی از کتاب گفت: در تمام بخش‌های کتاب، ما با داستان انسان‌هایی سرشار از عشق، احساسات و عطوفت برای همرزمان و به طور کلی برای بشریت مواجه هستیم که درگیر جنگی همه‌جانبه و نابرابر برای دفاع از سرزمین مادریشان هستند.

حسین‌ عارف ادامه داد: کتاب «دا» توسط محمد بشیر عالمی به زبان اردو ترجمه شده است. هم نگارنده و هم مترجم در خلق اثری بی‌نظیر به دو زبان فارسی و اردو موفق بوده‌اند.

وی افزود: من معتقدم که خواننده با هر لحظه این کتاب زندگی می‌کند و با صداقت می‌توانم بگویم که هیچ کتابی تاکنون بر خوانندگانش چنین تأثیری نداشته است.

در ادامه مراسم، علی‌محمد سابقی در سخنانی گفت: من در عرض سه روزی که این کتاب را خواندم، بیش از 10 جای آن گریستم. سرتاپای این کتاب خواندنی است. هیچ جامعه‌ای ایثارگران خود را فراموش نمی‌کند. ما هم باید یاد تک‌تک شهدا را زنده نگه داریم.

وی در ادامه سخنان خود از انتشار این کتاب به زبان‌های دیگر خبر داد و گفت: تاکنون این کتاب به زبان‌های انگلیسی، چینی، اسپانیایی و اردو ترجمه شده است و امیدواریم به زبان‌های دیگر نیز ترجمه شود تا حس ایرانی و اسلامی و وطن‌دوستی به همه کشورها منتقل شود.

علی دهگاهی، دیگر سخنران این مراسم بود. وی در سخنان خود ا‌ظهار کرد: در مورد دفاع مقدس، فیلم‌ها و آثار زیادی ساخته شده‌اند؛ اما این کتاب یک رویداد فرهنگی است که درون‌مایه‌های ویژه‌ای دارد.

وی ادامه داد: ترجمه این اثر به زبان اردو در منطقه اهمیت ویژه‌ای دارد؛ چرا که مردم شبه‌قاره زبان اردو را فرزند زبان فارسی و هندی می‌دانند و این ترجمه در کشورهای دیگر میراثی گران‌بها خواهد بود.

دهگاهی افزود: امیدواریم که در حوزه روابط و مناسبات کشورهای عضو اکو، نسبت به ترجمه این اثر اقدام کنند و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی این آمادگی را اعلام می‌کند که در این زمینه همکاری‌های لازم را انجام دهد تا نشر چنین آثاری به صورت مشترک انجام شود.

پس از آن علیرضا قزوه در خصوص کتاب «دا» گفت: این کتاب، کتابی است که جهانیان را به گریه واخواهد داشت. این وجود ادبیات است که منجر به این تأثیر می‌شود.

وی در پایان سخنان خود با بیان اینکه از مردمی شدن فرهنگ و ادبیات دفاع مقدس باید ابراز خوشحالی کنیم، افزود: در بسیاری از کشورها نظیر هند، افغانستان و پاکستان، جنگ‌های زیادی را متحمل شدند؛ ولی هیچ کدام تبدیل به ادبیات نشدند و در این خصوص ادبیات ندارند.

سیده زهرا حسینی، راوی کتاب «دا» نیز این مراسم گفت: مقابله با تفکراتی که قصد دارند جوانان ما را از انقلاب دور کنند از دلایلی بود که با نوشتن این کتاب موافقت کردم.

وی همچنین گفت: در زمینه فرهنگی باید با احتیاط و درایت برخورد کرد؛ اما متأسفانه می‌بینیم که بعضی‌ها در این باره سلیقه‌ای عمل می‌کنند.

وی در خصوص ترجمه این اثر به زبان‌های دیگر افزود: تقاضا و خواهش من این است که در ترجمه این کتاب امانت‌دار باشند و با حوزه هنری هماهنگ عمل کنند. این کتاب شرف و آبروی ایران است. اگر در برخی جاها با سوء‌نیت و غرض‌ورزی لغاتی جایگزین شود که به آن ضربه بزند، ناراحتم می‌کند.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
میهن
طبیعت
triboon
گوشتیران