فرهنگیان ایرانی و ایرانشناسان روس مهمان رزیدانس سفارت ایران +عکس
مراسم شب فرهنگی ایران امشب در اقامتگاه سفارت ایران در روسیه به میزبانی سفیر جمهوری اسلامی در مسکو برگزار شد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مراسم شب فرهنگی ایران امشب در اقامتگاه سفارت ایران در روسیه به میزبانی مهدی سنایی، سفیر جمهوری اسلامی ایران و با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، سید عباس صالحی معاون فرهنگی وزارت ارشاد، محمود صلاحی رئیس سازمان فرهنگی و هنری شهرداری تهران، رضا ملکی، رایزن فرهنگی ایران و مسعود شهرام نیا رئیس موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران برگزار شد.
در این مراسم جمعی از هنرمندان ایرانی و اصحاب فرهنگ و ادب که در کاروان فرهنگی ایران حضور داشتند، هم در این محل حاضر شده اند. گروهی از اهالی ادب و ایران شناسان و تحلیلگران و اساتید دانشگاه های روسیه هم در این مراسم مهمانی حضور دارند.
در ابتدای این مراسم گروه کیوان ساکت با همراهی و خوانندگی محمد معتمدی اشعاری از هوشنگ ابتهاج، مولانا و فریدون مشیری را اجرا کردند.
اجرای کیوان ساکت با حمایت سازمان فرهنگی و هنری شهرداری تهران در این ضیافت صورت گرفت.
ساکت قبل از اجرای خود گفت: موسیقی ایرانی یک موسیقی خاص است که شنیدن آن هم نیازمند اتمسفر و فضایی مخصوص به خود است. به دلیل ترافیک غیر قابل پیش بینی مسکو خیلی دیر رسیدیم و باید سانتریکت و تست صدا را در اینجا انجام دهیم.
وی ادامه داد: مردم ایران از گذشته به جهت هوای خاص سرزمین ایران در بعضی نقاط مجبور بودند در مکانی سرپوشیده قرار بگیرند. آن ها در این اماکن به جهت خلوت و سکوتی که پیرامونشان وجود داشت به درون خود رفته و از غیر جدا می شدند و موسیقی ایرانی در این شرایط تکوین یافت. به همین دلیل موسیقی ایرانی شما را به درون خود می برد. به همین دلیل برای شنیدن این موسیقی که با شرایط خاص تولید و تکوین یافته نیازمند سکوت هستید. حتی برای توجه بیشتر و دریافت بهتر آن نیاز دارید که نور پیرامونی محیط هم شرایط مساعدی داشته باشد.
مستوره ای از موسیقی ای که در روزهای آینده این گروه خواهد نواخت، شامل یادگار خون سحر، سروده هوشنگ ابتهاج، یک خانه پر ز مستان که پیش از این با همراهی ارکستر سمفونیک آلمان هم اجرا کرده بود را خواهد نواخت.
ساکت در ادامه گفت: نکته جالب در آن اجرا این بود که این شعر مولانا با ابهام آنان مواجه بود. آنان مست درگاه الهی را نمی شناختند و تعبیر عوامانه ای از این شعر مولانا داشتند. قطعه سومی که قرار است امشب اجرا کنم، به این شکل بود که فریدون مشیری بر روی قطعه نواخته شده او، ترانه ای سروده بود.
محمد معتمدی هم در ادامه گفت به اعتقاد من موسیقی ایرانی مانند دیگر هنرهای ایرانی حرکتی از جز به کل و به آن نقطه بی نهایت است. این را در معماری ایرانی، نقاشی ایرانی و ... می توان شاهد بود.
خادم و سلیمانی نژاد در این اجرا با نواختن کمانچه و تمبک، تار ساکت را یاری دادند.
بعد از اجرای این گروه موسیقی، مهدی سنایی سفیر ایران به پشت تریبون رفت و گفت: من نمی دام بعد از این اجرای فاخر چه باید بگویم؟ برای ما و مهمانسرای سفارت جمهوری اسلامی ایران باعث افتخار است که میزبان این جمع فرهنگی است. با اینکه در این مهمانسرا و سالن برنامه های متعددی پیش از این اجرا شده است، اما هیچ گاه این جمع پر از اصحاب صاحب نام، صاحب قلم و خوش نام را به خود ندیده است. این نشست و هم اندیشی برای همیشه در تاریخ این مجموعه ثبت خواهد شد. افراد صاحب اثر و نخبگان عرصه های مختلف، فرهنگ و علم و هنر و ادب به تعدادی در این مجموعه حضور دارند که زبان از بیان اسامی این بزرگواران قاصر است. چه اساتید ایرانی و چه استادان ایران شناسی، روس.
سنایی ادامه داد: تا کنون هیچ اقدامی فرهنگی به این گستردگی نداشتیم و امیدواریم که این روند به نهادینه شدن روابط فرهنگی مشترک میان دو دولت و دو ملت بیانجامد و نسل اصحاب و فرهیختگان فرهنگی دو کشور بتوانند استعداد های خود را عرضه بدارند تا ملت ها بتوانند از آن بهره مند شوند.
علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی سخنران بعدی این ضیافت و مهمانی بود که با دعوت خانم پوریامین مجری باسابقه صداوسیما به پشت تریبون رفت و با بیان خیر مقدم به مهمانان گفت: خوشحالم که توفیق داشتم در این جمع فرهیخته و در شب فرهنگی ایران در این محل حضور پیدا کنم، فکر می کنم که روابط فرهنگی ایران و روسیه یکی از دیربازترین روابطی است که می توان بین دو کشور تصویر کرد. رابطه ای که بیش از 5 قرن ادامه داشته و به خصوص در چند دهه اخیر رابطه رسمی سیاسی بین دو کشور ایران و فدراسیون روسیه برقرار شده و در طول دو دهه اخیر به زمینه ههای اقتصادی و فرهنگی هم کشیده شده و رشد یافته است.
جنتی ادامه داد: آنچه که برای ما مهم است، نوع روابط فرهنگی است که در واقع ارتقای آن مورد مطالبه دو کشور است. ایران شناسان روس، نقش مهمی در شناخت ایران و فرهنگ آن و شناساندن آن به مردم روس داشتید. همچنان که بسیاری از دانشمندان و شخصیت های علمی ایران به شناخت کشور و صاحب فرهنگ و تمدن روسیه اهتمام ویژه ای داشتند و در طول چند دهه گذشته توانسته اند در معرفی فرهنگ، سنن و آداب و تاریخ روسیه به مردم کشور ما کمک کنند.
وی گفت: چاپ و انتشار حدود 1700 عنوان کتاب که از زبان روسی و فارسی و بالعکس ترجمه شده نشان دهنده علاقه و اهتمامی است که میان فرهیختگان دو کشور وجود دارد. نشان از علاقه دو ملت برای گسترش روابط فرهنگی دارد. آثار ادبی شخصیت های برجسته روس مثل تولستوی، پوشکین در ایران ترجمه شده و بارها و بارها تجدید چاپ شده و مورد بهره برداری قرار گرفته نشان از علاقه مردم ما به این فرهنگ است. همچنان که بسیاری از آثار ادبی ایران مانند فردوسی، حافظ، سعدی، مولوی و ... به زبان روسی ترجمه شده و امروز در دسترس شما است.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی کشورمان افزود: این خدمت بزرگی است که ایران شناسان روس این خدمت را انجام داده اند. امروز دو ملت ایران و روسیه از این اقدام مبارک که پیشینیان ما ؛از کردند بهره مند هستند و باید این راه را ادامه دهیم. تربیت دانشجویانی که قدم در این راه نهادند، چه در دانشگاه های فدراسیون روسیه و چه در دانشگاه های ایران بخشی از وظیفه و اولویت های ما باید باشد.
جنتی گفت: باید کمک کنیم تا این کاروان که در طول تاریخ به راه افتاده، توسط این افراد همراهی شود و از حرکت نایستد. به سهم خودم از طرف دولت جمهوری اسلامی ایران از همه افرادی که در جهت فرهنگ و هنر ایران و در جهت آموزش زبان فارسی و در جهت شناخت و معرفی ناریخ ایران تلاش می کنند، تشکر کنم.
وی ابراز امیدواری کرد که مهمانان ایرانی که به مناسبت شرکت در نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو به این کشور آمده اند، بتوانند با آشنایی بیشتر و از نزدیک با این فضا در توسعه فرهنگ ایرانی نقش بهتری را ادا کنند. امیدوارم بتوانیم آثار معاصر و جدید نویسندگان و هنرمندان روس و ایرانی را در دو کشور ترجمه کنیم. بتوانیم نمایش نامه های و فیلم نامه هایی را در دوطرف ترجمه کنیم تا این آثار بتواند قابلیت اجرا برای مردم دو ملت یابد.
جنتی در پایان درباره روز ایران که شنبه آینده در محل غرفه ایران در بیست و هشتمین دوره نمایشگاه کتاب مسکو برگزار می شود، اشاره کرد و گفت: امیدوارم که جمع حاضر در این مراسم نیز حضور یابند. انتظار این است که علاقمندان به فرهنگ ایران اگر تا کنون فرصت حضور در این غرفه نداشتند، بتوانند در این غرفه حضور یابند و بتوانند از آثار جدید مطلع شوند تا در سایه این آشنایی توسعه فضای فرهنگی دو کشور رقم بخورد.
میرجلال الدین کزازی، استاد دانشگاه در زبان و ادبیات فارسی و از چهره های ماندگار ادب فارسی سخنران بعدی بود که پشت تریبون رفت و گفت: با درودی گرم از بن جان و دندان به یکایک شما شیفتگان ایران. دل ربودگانی که زندگی تان را در کار این شیفتگی شگرف ارزشمند خرج کردید. اگر چنین نمی بود و چنین دل ربوده ایران نبودید امشب شما را نمی توانستیم دید. چنان مهمان خانه خجسته فرهنگ ایران زمین. ایران به راستی سرزمینی دلرباست. هر کس ایران را به بسندگی بشناسد حتی بر کامه خود دل بدان می بازد. اگر فرهنگ ایران شناسان را نگاهی بیافکنیم از شمار کسانی که شکوفا ترین سال های زندگی شان را در کار شناخت و شناساندن ایران خرج کردند، به شگفت می آییم. هر کس ایران را شماخته است به عظمت آن معترف شده است. مگر نه اینکه افلاطون می گفت آموزه های ورشور سرزمین ایران را زرگون بنویسند و از دروازه های بیاویزند تا هر زمان که به مکتب می آمدند، آن را ببینند تا بتوانند آیین درست زیستن را بیاموزند. مگر نه اینکه هگل می گفت که تاریخ با ایران آغاز می شود.
وی ادامه داد: ایران به راستی سرزمین دلربا است. زیار سرزمین فر و غرور و فرزانگی و مینو و معنا است.در روزگار یکه پادشاهان به کشورهای دیگر بدمنشانه می تاختند، بد کنش و بی پرهیز و خون ریز از کشته پشته می ساختند، شهرهای آباد را به شوره دگرگون می کردند، سپاهیان ایرانی گرده ای نان را به ستم از کسی نمی ستودند.
این استاد برجسته زبان فارسی همچنین گفت: مجاز به ستودن نبودند. از همین روی بود که کشورها به روی ایرانیان روی گشودند و بسیاری از کشورها را بی آنکه سپاهی در کار باشد، گشودند. فریادنامه پادشاهان کهن ایران، بخشی از منشور حقوق بین الملل است. به همین دلیل می سزیده است که دل به ایران ببازید. هر کس فرهیخته است به ناچار ایران را گرامی می دارد. خوش میدارم این گفتار بسیار کوتاه را با دو سخن درباره ایران به فرحام بیاورم. ایران بهترین سرزمینی است که خداوند آفریده است. نظامی در این باره گفته است «همه عالم تن است و ایران دل/ نیست گوینده زین قیاس خجل/ گرچه ایران دل زمین باشد/ دل زتن به بود یقین باشد».
پالیشود، رئیس انستیتوی زبان فارسی روسیه هم در این نشست به ایراد سخنرانی پرداخت. او از آنچه ادای کلمات محبت آمیز مقامات ایرانی نسبت به شرق شناسان می خواند، تشکر کرد و گفت چون نمی توانم به خوبی شما فارسی صحبت کنم، به زبان روسی صحبت هایم را می کنم. در زمینه تحقیقاتی که در زمینه های سیاسی و اقتصادی می کنیم به نظرم نیاز است که در زمینه زیبایی شناسی زبان فارسی هم کار کنیم.
وی افزود: می خواستم از سفارت جمهوری اسلامی ایران و رایزنی ایران به دلیل کمک هایی به ما می کنند، تشکر کنم امیدوارم برای توسعه رابطه فرهنگی دو کشور در جهت برنامه هایی که در نظر داریم ما را یاری دهید.
پالیشود با بیان اینکه یک بار دیگر می خواهم از همکاری ایرانی ها به خاطر ارزیابی آنان از فعالیت های ما تشکر کنم، گفت: ما سعی می کنیم فعالیت آکادمیک خود را همچنان ادامه دهیم و از اظهار نظر درباره آن خودداری کنیم. امیدوارم بی طرفانه پیش برویم و بتوانیم این روابط را در حوزه سینما و موسیقی و تئاتر هم گسترش دهیم.
هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده معاصر نفر بعدی بود که به سخنرانی پرداخت و گفت: درود بر نویسندگانی که ادبیات ایران را قدرت بخشیدند، درود بر چخوف که ادبیات روسیه را غنا بخشید. سالی در ایران نمی گذرد که درباره چخوف و بررسی آثار او برنامه ای در ایران برگزار نشود.
او در بخش دیگری از سخنان خود به برخی از آثارش که به زبان روسی ترجمه شده، اشاره کرد و گفت انسان موجودی قصه ساز است و برای هم آدم، مکان، حکومت گر و ... که موقعیتی دارد، امکان قصه ساختن برایش فراهم است. هر چیزی که در این جهان هست، قصه ای دارد. برای ماندگاری هر چیزی بشر قصه ساخته است و من در تمام زندگی ام در باره آنچه می دانستم و می شناختم برای ماندگاری شان قصه می گفتم. هر چیز از این به بعد دیدید، درباره قصه اش بپرسید. امشب هم برای خودش یک قصه دارد. قصه موسیقی ایرانی، قصه مسکو، قصه شب فرهنگی، قصه سفارت، قصه من و ...
در بخش پایانی این مهمانی گروه کودکان صلح و دوستی برنامه ای با محوریت ادب فارسی اجرا کردند و حکایت خوانی کردند.
بعد از این مراسم، مهمانان فرهنگی سفارت در ضیافت شام سفارت پذیرایی شدند.
انتهای پیام/