نمونه ویژه «صدرا»؛ الگویی برای معرفی جبهه فرهنگی انقلاب به جهان
انتشارات صدرا، یک انتشارات نسبتاً جوان است که در مدت فعالیت خود توانسته ترجمه معکوس از فارسی به روسی را رونقبخش باشد و آثار قابل توجهی از جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی را به مخاطبان خود معرفی و عرضه کند.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بیست و هشتمین دوره نمایشگاه کتاب مسکو چند هفته پیش برگزار شد و ایران به عنوان مهمان ویژه این دوره نمایشگاه با دعوت از گروهی از هنرمندان ایرانی و اهالی ادب در آن حضور یافت. در این نمایشگاه، 16 ناشر کتاب از جمله انتشارات سمت، انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، انتشارات دانشگاه تهران، انتشارات الهدی، بنیاد ایران شناسی، سازمان فرهنگی هنری شهرداری، بنیاد سعدی، نشر شباویز، انتشارات شمع و مه و ... حضور داشتند. در کنار ناشرانی که از ایران به این نمایشگاه دعوت شده بودند، بنیاد مطالعات فرهنگ اسلامی مسکو و انتشارات صدرا نیز که در روسیه مشغول فعالیت هستند، در این نمایشگاه حضور داشتند.
به گفته مسئولان این انتشارات، «صدرا» در طول چند سال فعالیت خود در مسکو موفق به تألیف و ترجمه و نشر حدود 170 عنوان کتاب در موضوعات قرآن و معارف قرآنی، میراث روایی، فلسفه، عرفان و کلام اسلامی، زن و خانواده و تعلیم و تربیت، تاریخ و سیره و تمدن اسلامی، علوم انسانی از دیدگاه اسلام، فرهنگ و تفکر در ایران معاصر، به زبان روسی شده است. امروزه بسیاری از این کتب ترجمه شده در مجامع علمی و آکادمیک روسیه تدریس میشود و جزو منابع علمی دست اول به شمار میرود. در طول چهار سال اخیر منشورات بنیاد مطالعات اسلامی به صورت پی در پی به عنوان «کتاب سال روسیه» برگزیده و تقدیر شده است.
در نمایشگاه کتاب امسال مسکو، با تلاش بنیاد مطالعات اسلامی مسکو و انتشارات صدرا و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در روسیه، سه کتاب و رمان ایرانی، به نام: «دموکراسی و دموقراضه»، « طوفان دیگری در راه است» از سید مهدی شجاعی و «شما که غریبه نیستید» از هوشنگ مرادی کرمانی برای اولین بار عرضه شد.
همچنین «Шахматы с Машиной Страшного суда» ترجمه روسی رمان «شطرنج با ماشین قیامت» حبیب احمد زاده برای اولین بار در روز اول نمایشگاه کتاب مسکو به مخاطبان روس عرضه شد. مترجم این اثر، الکساندر آندروشکین، از مترجمان و نویسندگان و منتقدان ادبی و عضو اتحادیه نویسندگان روسیه است که پیشتر،کتابهای «من او» رضا امیرخانی و «مردگان باغ سبز» محمدرضا بایرامی را نیز به روسی برگردانده است. ترجمه روسی کتاب «سفر به گرای 270 درجه» احمد دهقان نیز یکی دیگر از کتابهایی است که توسط این انتشارات به چاپ رسیده است.
سالنامه فلسفی عرفانی اشراق (Ежегодник исламской философии Ишрак)، علوم قرآنی آیت الله معرفت (Коранические науки)، داستان راستان شهید مطهری ( ассказы о праведниках) ،حیات معقول علامه جعفری (Благоразумная жизнь)، ملاصدرای شیرازی و مکتب او (Садр ад-Дин Ширази и его трансцендентальная теософия)، من او( оман Её я)، مسئله حجاب (Вопрос хиджаб)، علی کیست؟ (Али ибн Аби Талиб)، همنام با گلهای بهاری (Личность пророка ислама) و... بخشی از آثاری است که این بنیاد به روسی ترجمه کرده و توسط انتشارات صدرا چاپ و عرضه شده است.
انتشارات صدرا ارتباط خوبی با ناشران روسی و نویسندگان و مترجمان روس در چند سال گذشته برقرار کرده و توانسته که طی چند سال فعالیت حجم قابل توجهی از محصولات جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی را در این زمینه برگردان کند. آنها محوریت فعالیت خود را توصیههای بزرگان نظام برای ترجمه معکوس در انعکاس دیدگاهها و باورهای انقلاب اسلامی به مردم روسیه برمیشمارند. نگاهی که کارشناسان معتقدند در میان تمام فعالیتهای تکراریِ کم بنیه و بخشنامهای و کماثر بعضی دستگاهها به دلیل قرابتی که با گفتمان انقلاب اسلامی دارد، بهتر است، حمایت و تقویت شود.
چاپ دوره تفسیر 12 جلدی قرآن کریم با عنوان نورالقرآن که زیر نظر آیت الله فقیهی ایمانی در اصفهان تهیه شده و ملاحظاتی درباره تقریب مذاهب و مخاطبان خارجی و پیروان دیگر ادیان در آن لحاظ شده است، یکی از فعالیتهای مهم و زیربنایی است که در کارنامه این انتشارات خودنمایی میکند. این دوره تفسیر با محوریت منابع مشترک اهل سنت و شیعیان تهیه شده است. ترجمه انگلیسی این تفسیر پیش از این منتشر شده بود و در ابتدای سال جاری با ترجمه جلد دوازدهم این تفسیر، ترجمه روسی آن نیز به طور کامل پایان یافت و منتشر شد.
ذوقی، یکی از فعالان در بنیاد مطالعات فرهنگ اسلامی میگوید: «این دوره تفسیر و نسخه ترجمه شده نهج البلاغه به زبان روسی که توسط تاراس چرنینکو، تازه مسلمان اهل سن پترزبورگ تهیه شده بود، جزو پرفروش ترین آثار انتشارات صدرا است. کتابهایی در زمینه خانواده و تربیت اسلامی مانند آیین همسرداری آیت الله امینی یکی دیگر از پرفروشترین آثار این انتشارات است. کتابهای شهید مطهری با استقبال قابل توجه مخاطبان روسی مواجه شده است. این انتشارات فعالیت مشترکی هم با آکادمی علمی روسیه در زمینه عقاید، اندیشه و آراء فکری ابن عربی داشته است که در دو سال اخیر به چاپ دوم و سوم رسیده است.»
بعد از ترجمه و نشر تعدادی از کتابهای داستانی و رمان ایرانی توسط صدرا، به گفته مسئولان این انتشارات کتابهای سانتامارینا، قدیس و ... در دستور کار آینده آنها برای تعامل با نویسنده و ترجمه برای مخاطبان روسی است.
ذوقی میگوید: «کتابی با محوریت روز قدس که توسط این انتشارات چاپ شده است با حساسیت روسها به موضوع فلسطین عجین درآمده است. عموم مردم روسیه نسبت به جنایت افروزی صهیونیستها در فلسطین موضع جدی دارند و تعدادی از فلسطینیان در روسیه، بورسیه تحصیلی شدهاند. در روز قدس مردم این کشور خصوصاً آذریهای روسیه پیشتاز راهپیمایی علیه جنایات رژیم صهیونیستی هستند.»
تنها نشریه زنان مسلمان روسیه که تا کنون 20 شماره از آن منتشر شده است از دیگر فعالیتهای بنیاد مطالعات فرهنگ اسلامی است که هیأت علمی و همچنین نفوذ اجتماعی خوبی دارد. در شبکههای اجتماعی در افکانتکت و در فیسبوک و ... این نشریه طرفداران خوبی پیدا کرده است. مسئولان بنیاد توجه خوبی به رسانههای نوین و شبکههای اجتماعی موبایلی و ... که فصل فراموش شده برخی مسئولان در روابط بینالمللی است، دارند. ارتباطی که «استمرار» و «لحظهآمدی» دو ویژگی قابل توجه آن در معرفی و بروز بنیانهای تئوریک اسلام برشمرده میشود.
بنیاد مطالعات فرهنگ اسلامی و انتشارات صدرا در چند سال اخیر در برگردان داشتههای فرهنگ انقلاب اسلامی تلاش درخور توجهی داشتهاند هر چند که بضاعت آنان به جهت عده و امکانات با محدودهایی هم مواجه بوده است. به نظر میرسد مهمترین مسألهای که درباره این بنیاد باید جدی گرفته شود، کمک به آنان به منظور ارتباط تسهیل شده و گسترده کردن نفوذ آنان در تعامل با ناشران، آثار و نویسندگان متعلق به جبهه فرهنگی انقلاب است. موتور ترجمه و تبلیغ این موسسه با درایت و قدرت خوبی روشن شده و امروز حمایت از آنان میتواند سرآغاز و امیدی برای شکل گرفتن مجموعههایی مشابه آن باشد. این شاید حداقل مایهای برای شناساندن ایران خمینی و خامنهای به جامعه تشنه روسیه باشد.
گسترش تعامل با ناشران و کتابفروشان روسی بخش دیگری از دور جدید فعالیتهای این انتشارات معرفی شده است. طبق توافقی دو جانبه میان جامعه المصطفی و این انتشارات گویا بنا بر این گذاشته شده است که در یک همکاری مشترک ترجمه منابع اصلی شیعه و اسلام به دلیل تخصصی بودن متون، توسط جامعه المصطفی صورت گیرد و به همین دلیل صدرا، در کنار ترجمه آثار علما و بزرگان دین، بیش از گذشته فرصت یافته تا بر ترجمه متون ادبی و داستانی متمرکز شود و این میتواند فرصتی مغتنم برای معرفی ادبیات داستانی معاصر ایران در ترازی جهانی باشد.
ادبیاتی که به نظر میرسد به دلیل علاقمندی قابل توجه مردم روس به رمان و قصه، بازار فرهنگی داغی پیش رو خواهد داشت. فراتر از تمامی توصیفات درباره «صدرا»، این انتشارات میتواند الگو و نمونهای قابل مطالعه و بررسی برای تکثیر در دیگر کشورهای جهان به منظور معرفی فرهنگ انقلاب اسلامی به ملتهای جهان باشد.
انتهای پیام/