نویسندگان ایرانی حوصله ترجمه و چاپ کتاب در خارج از کشور را ندارند
رایزن فرهنگی ایران در اتریش گفت: موانع متعددی سبب شده تا آثار ادبی نویسندگان ما چندان خارج از کشور نمود بیرونی نداشته باشد، یکی از دلایل این است که خود نویسندگان نیز حوصله پیگیری این روند را ندارند.
محمد وصفی رایزن فرهنگی ایران در اتریش در گفتوگجو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به محدود بودن موفقیت ترجمه آثار ادبی ایران در خارج از کشور گفت: از دیدگاه من ترجمه آثار فاخر ایرانی که غالب آنها در ژانر کلاسیک نگاشته شده است، به رغم عدم تنوع زیاد در سبک و ژانر، با این حال گاه و بیگاه توانستهاند پل ارتباطی خوبی بین ادبیات ایران و جهان باشند و دیده شده از آثار ایرانی چنانچه اثری به زبان های دیگر ترجمه شده تا مراحل دریافت جایزههای معتبر ادبی دنیا نیز پیش رفته است.
وی ادامه داد: با این حال باید اشاره شود که ترجمه یک اثر از زبان فارسی به سایر زبان ها و به خصوص انگلیسی کار بسیار دشواریست. به جهت گستردگی و پیچیدگی زبان فارسی در استعارات و تشبیهات و غیره ترجمه متون فارسی کار بسیار زمان بر و طاقت فرسایی است و میطلبد که شخص به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد. در اکثر موارد دیده شده که خود این مسئله مانعی برای پیدایش ترجمه از کتاب های فارسی است و مترجم نهایتاً مجبور خواهد شد خود را از قید و بندهای زبان فارسی برهاند تا ترجمه صورت گیرد و بعضا این موارد مورد قبول نویسنده نخواهد بود.
وصفی با اشاره به نبود علاقه و پیگیری نویسندگان ایرانی ماست برای ارائه آثار خود به بازار جهانی گفت: ما نویسنگان خوبی با مجموعه آثار در سطح و کلاس جهانی داریم، اما متاسفانه از حوصله اکثر این نویسندگان پیگیری ترجمه و چاپ اثر در خارج از کشور خارج است، که این موضوع علاوه بر پیچیدگیهای ترجمه و معدود بودن مترجمانی که بتوانند حق مطلب را به زبان دیگر ادا کنند به مسائل دیگری از جمله نبود ساز و کار برای ارتباط با ناشران خارجی نیز مربوط میشود .
وی تصریح کرد: نبود قانون کپی رایت در کشور و نبود تبلیغات کافی در نمایشگاههای خارجی هم از دلایل اصلی ارتباط کافی نویسندگان ما با خارج از کشور برای ترجمه آثارشان است.
انتهای پیام/